信息详情
当前位置 >  主页 >  信息详情
古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(9)

点击数:3963 发布时间:2008/5/3 14:38:09 发布者:


182 七言律诗 杜甫 蜀相 丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 183 七言律诗 杜甫 客至 舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls.... My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. It's a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 184 七言律诗 杜甫 野望 西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。 唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu A VIEW OF THE WILDERNESS Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; And I cannot help crying, I am so far away. I have nothing to expect now but the ills of old age. I am of less use to my country than a grain of dust. I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, Day after day, the chaos of the world. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 185 七言律诗 杜甫 闻官军收河南河北 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY News at this far western station! The north has been recaptured! At first I cannot check the tears from pouring on my coat -- Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- - And loud my song and deep my drink On the green spring-day that starts me home, Back from this mountain, past another mountain, Up from the south, north again-to my own town! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 186 七言律诗 杜甫 登高 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu A LONG CLIMB In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, While I watch the long river always rolling on. I have come three thousand miles away. Sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 187 七言律诗 杜甫 登楼 花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 188 七言律诗 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语, 中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。 已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。 又作路 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 189 七言律诗 杜甫 阁夜 岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu NIGHT IN THE WATCH-TOWER While winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle; I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- Hush for a moment, O tumult of the world. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 190 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之一 支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。 三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。 羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。 庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I Forlorn in the northeast among wind and dust, Drifting in the southwest between heaven and earth, Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. The wandering poet lamenting the times had no chance to return. Yu Xin throughout his life was most miserable, In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 191 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之二 摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。 怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。 江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。 最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different epochs, not at the same time. Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, The fishermen pointing them out today are unsure. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 192 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之三 群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。 一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。 画图省识春风面, 环佩空归月下魂。 千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu THOUGHTS OF OLD TIME III Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate And the village in which the Lady of Light was born and bred. She went out from the purple palace into the desertland; She has now become a green grave in the yellow dusk. Her face ! Can you picture a wind of the spring? Her spirit by moonlight returns with a tinkling Song of the Tartars on her jade guitar, Telling her eternal sorrow. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 193 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之四 蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。 翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。 古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。 武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, The jade palace is a void in the deserted temple. In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; At summer and winter festivals the comers are village elders. The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby; In union, sovereign and minister share the sacrifices together. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 194 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之五 诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。 三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。 伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。 运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-regular-verse Du Fu THOUGHTS OF OLD TIME V Zhuge's prestige transcends the earth; There is only reverence for his face; Yet his will, among the Three Kingdoms at war, Was only as one feather against a flaming sky. He was brother of men like Yi and Lu And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. Though he knew there was no hope for the House of Han, Yet he wielded his mind for it, yielded his life. --------------------------------------------------------------------------------