信息详情
当前位置 >  主页 >  信息详情
中华人民共和国担保法(汉英对照)-3

点击数:3968 发布时间:2008/5/28 8:51:58 发布者:stevezz007


第六十条借款合同可以附最高额抵押合同。 Article 60 A loan contract may be accompanied by a contract of mortgage of maximum amount. 债权人与债务人就某项商品在一定期间内连续发生交易而签订的合同,可以附最高额抵押合同。 The contract executed by a creditor and a debtor for the continuous transaction of a specific commodity in a given period of time may be accompanied by a contract of mortgage of maximum amount. 第六十一条最高额抵押的主合同债权不得转让。 Article 61 The creditor's right to the principal contract secured by a mortgage of maximum amount may not be transferred. 第六十二条最高额抵押除适用本节规定外,适用本章其他规定。 Article 62 The provisions of this section plus other provisions of this Chapter shall apply to mortgage of maximum amount. 第四章质押 Chapter 4 Pledge 第一节动产质押 Section 1 Pledge of Movables 第六十三条本法所称动产质押,是指债务人或者第三人将其动产移交债权人占有,将该动产作为债权的担保。 Article 63 Pledge of movables as used in this Law means that the debtor or a third party transfers the possession of his movables to the creditor as a security for debt.债务人不履行债务时,债权人有权依照本法规定以该动产折价或者以拍卖、变卖该动产的价款优先受偿。 If the debtor defaults, the creditor shall, in accordance with the provisions of this Law, be entitled to convert the property into money as payment of the debt or enjoy priority of having his claim satisfied with the proceeds of auction or sale of the pledged property. 前款规定的债务人或者第三人为出质人,债权人为质权人,移交的动产为质物。 The debtor or the third party mentioned in the proceeding paragraph shall be the pledgor, the creditor shall be the pledgee, and the movables transferred shall be the pledged property. 第六十四条出质人和质权人应当以书面形式订立质押合同。 Article 64 A pledgor and a pledgee shall conclude a pledge contract in writing. 质押合同自质物移交于质权人占有时生效。 A pledge contract shall become effective upon the delivery of the pledged property to the possession of the pledgee. 第六十五条质押合同应当包括以下内容: Article 65 A pledge contract shall include the following particulars: (一)被担保的主债权种类、数额; (1) the kind and amount of the principal debt secured; (二)债务人履行债务的期限; (2) the time limit for the debtor to perform his obligation; (三)质物的名称、数量、质量、状况; (3) the name, quantity, quality and condition of the pledged property; (四)质押担保的范围; (4) the scope of the guaranty of pledge; (五)质物移交的时间; (5) the time for delivering the pledged property; and (六)当事人认为需要约定的其他事项。 (6) other matters the parties deem necessary to include in the contract. 质押合同不完全具备前款规定内容的,可以补正。 If a pledge contract does not contain all the particulars specified in the preceding paragraph, the omissions may be added by amendment. 第六十六条出质人和质权人在合同中不得约定在债务履行期届满质权人未受清偿时,质物的所有权转移为质权人所有。 Article 66 A pledgor and a pledgee may not stipulate in the contract that ownership of the pledged property shall be transferred to the pledgee if the obligation is not discharged at its maturity. 第六十七条质押担保的范围包括主债权及利息、违约金、损害赔偿金、质物保管费用和实现质权的费用。 Article 67 The scope of guaranty of pledge includes the principal claim and the interest thereof, default fine, the compensation for damage, the storage charges and the cost of enforcing the right of the pledge. 质押合同另有约定的,按照约定。 If otherwise provided for in the pledge contract, the provisions there shall apply. 第六十八条质权人有权收取质物所生的孳息。 Article 68 The pledgee shall be entitled to collect the fruits derived from the pledged property. 质押合同另有约定的,按照约定。 If otherwise provided for in the pledge contract, the provisions there shall apply. 前款孳息应当先充抵收取孳息的费用。 The fruits mentioned in the preceding paragraph shall first be used to pay the expenses for collecting the fruits. 第六十九条质权人负有妥善保管质物的义务。 Article 69 The pledgee shall have the obligation to maintain the pledged property in good condition. 因保管不善致使质物灭失或者毁损的,质权人应当承担民事责任。 The pledgee shall be civilly liable for the loss or destruction of or damage to the pledged property resulting from his negligence in storage. 质权人不能妥善保管质物可能致使其灭失或者毁损的,出质人可以要求质权人将质物提存,或者要求提前清偿债权而返还质物。 Where the pledgee is unable to maintain the pledged property in good condition and may thus cause loss or destruction of or damage to the pledged property, the pledgor may demand that the pledgee have the pledged property deposited, or demand that his obligation be discharged in advance and the pledged property returned. 第七十条质物有损坏或者价值明显减少的可能,足以危害质权人权利的,质权人可以要求出质人提供相应的担保。 Article 70 Where there is a possibility for the pledged property to perish or for its value to obviously decline to a point sufficient to impair the rights of the pledgee, the pledgee may demand that the pledgor provide additional security in like amount. 出质人不提供的,质权人可以拍卖或者变卖质物,并与出质人协议将拍卖或者变卖所得的价款用于提前清偿所担保的债权或者向与出质人约定的第三人提存。 If the pledgor refuses to provide the additional security, the pledgee may auction or sell the pledged property, and conclude an agreement with the pledgor that the proceeds from the auction or sale shall be used to pay in advance the debt secured or be deposited with a third party as agreed upon with the pledgor. 第七十一条债务履行期届满债务人履行债务的,或者出质人提前清偿所担保的债权的,质权人应当返还质物。 Article 71 Where the debtor performs his obligation at its maturity, or where the pledgor pays, prior to maturity, the debt secured, the pledgee shall return the pledged property. 债务履行期届满质权人未受清偿的,可以与出质人协议以质物折价,也可以依法拍卖、变卖质物。 If the pledgee is not paid at the maturity of the obligation, he may conclude an agreement with the pledgor that the pledged property be converted into money in order to pay the debt, or he may auction or sell the said property according to law. 质物折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归出质人所有,不足部分由债务人清偿。 Where the money converted from the pledged property or the proceeds from auction or sale exceed the debt secured, the balance shall be paid to the pledgor. Where the money or the proceeds do not cover the whole debt secured, the difference shall be paid by the debtor. 第七十二条为债务人质押担保的第三人,在质权人实现质权后,有权向债务人追偿。 Article 72 The third party who secures the obligation of the debtor shall have the right of recourse against the debtor after the pledgee's enforcement of the right of the pledge. 第七十三条质权因质物灭失而消灭。 Article 73 The right of pledge shall lapse due to loss or destruction of the pledged property. 因灭失所得的赔偿金,应当作为出质财产。 The compensation obtained for the loss or destruction shall be used as the pledged property. 第七十四条质权与其担保的债权同时存在,债权消灭的,质权也消灭。 Article 74 The right of pledge shall co-exist with the creditor's right secured. When the creditor's right lapses, the right of pledge shall also lapse. 第二节权利质押 Section 2 Pledge of Rights 第七十五条下列权利可以质押: Article 75 The following rights may be pledged: (一)汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单; (1) bills of exchange, cheques, promissory notes, bonds, certificates of deposit, warehouse receipts, bills of lading; (二)依法可以转让的股份、股票; (2) shares of stocks or certificates of stocks which are transferable according to law; (三)依法可以转让的商标专用权,专利权、著作权中的财产权; (3) the rights to exclusive use of trademarks, the property right among patent rights and copyrights which are transferable according to law; and (四)依法可以质押的其他权利。 (4) other rights which may be pledged according to law. 第七十六条以汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单出质的,应当在合同约定的期限内将权利凭证交付质权人。 Article 76 Where a bill of exchange, cheque, promissory note, bond, certificate of deposit, warehouse receipt or bill of lading is pledged, the document of title shall be delivered to the pledgee within the time limit specified in the pledge contract.质押合同自权利凭证交付之日起生效。 The pledge contract shall become effective upon the delivery of the document of title. 第七十七条以载明兑现或者提货日期的汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单出质的,汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单兑现或者提货日期先于债务履行期的,质权人可以在债务履行期届满前兑现或者提货,并与出质人协议将兑现的价款或者提取的货物用于提前清偿所担保的债权或者向与出质人约定的第三人提存。 Article 77 Where a bill of exchange, cheque, promissory note, bond, certificate of deposit warehouse receipt or bill of lading, which carries the date of payment or the date of delivery of goods, is pledged and if the date of its payment or delivery of goods is prior to the time limit for the performance of the obligation, the pledgee may be paid or accept the delivery of the goods before the expiration of the time limit for the performance of the obligation, and conclude an agreement with the pledgor that the payment or the goods accepted shall be used to pay in advance the debt secured or be deposited with a third party as agreed upon with the pledgor. 第七十八条以依法可以转让的股票出质的,出质人与质权人应当订立书面合同,并向证券登记机构办理出质登记。 Article 78 Where certificates of stock transferable according to law are pledged, the pledgor and the pledgee shall conclude a contract in writing and register the pledge contract with the securities registration authorities. 质押合同自登记之日起生效。 The pledge contract shall become effective on the date of the registration. /The pledge contract shall become effective upon registration 股票出质后,不得转让,但经出质人与质权人协商同意的可以转让。 The certificates of stocks pledged may not be transferred, unless agreed between the pledgor and the pledgee.出质人转让股票所得的价款应当向质权人提前清偿所担保的债权或者向与质权人约定的第三人提存。 The proceeds the pledgor obtained from the transfer of the certificates of stocks shall be used to pay in advance the pledgee's claims secured, or be deposited with a third party as agreed upon with the pledgor. 以有限责任公司的股份出质的,适用公司法股份转让的有关规定。 Where shares of stocks of a limited liability company are pledged, the relevant provisions of the Company Law governing the transfer of shares shall apply. 质押合同自股份出质记载于股东名册之日起生效。 The pledge contract shall become effective on the date on which the pledge of shares is written into the shareholders' name-list. 第七十九条以依法可以转让的商标专用权,专利权、著作权中的财产权出质的,出质人与质权人应当订立书面合同,并向其管理部门办理出质登记。 Article 79 Where the right to exclusive use of trademarks, the property rights among patent rights and copyrights transferable according to law are pledged, the pledgor and the pledgee shall conclude a contract in writing and register the pledge contract with the administrative department in charge. . 质押合同自登记之日起生效。 The pledge contract shall become effective on the date of the registration. /The pledge contract shall become effective upon registration 第八十条本法第七十九条规定的权利出质后,出质人不得转让或者许可他人使用,但经出质人与质权人协商同意的可以转让或者许可他人使用。 Article 80 If a right mentioned in Article 79 of this Law is pledged, the pledgor may not transfer or permit the right to be used by another , unless agreed between the pledgee and the pledgor.出质人所得的转让费、许可费应当向质权人提前清偿所担保的债权或者向与质权人约定的第三人提存。 The proceeds from the transfer or the use obtained by the pledgor shall be used to pay in advance the pledgee's claims secured or be deposited with a third party as agreed between the pledgor and the pledgee. 第八十一条权利质押除适用本节规定外,适用本章第一节的规定。 Article 81 The pledge of rights is governed not only by the provisions of this Section, but also by the provisions of Section 1 of this Chapter. 第五章留置 Chapter 5 Lien 第八十二条本法所称留置,是指依照本法第八十四条的规定,债权人按照合同约定占有债务人的动产,债务人不按照合同约定的期限履行债务的,债权人有权依照本法规定留置该财产,以该财产折价或者以拍卖、变卖该财产的价款优先受偿。 Article 82 "Lien" as used in this Law means that the creditor shall possess the debtor's movables according to the terms of the contract as provided by Article 84 of this Law. If the debtor defaults on his debt, the creditor shall be entitled to retain the property in accordance with the provisions of this Law and to the priority of having the debt paid with the money converted from the property or proceeds from sale or auction of the property. 第八十三条留置担保的范围包括主债权及利息、违约金、损害赔偿金,留置物保管费用和实现留置权的费用。 Article 83 The scope of guaranty of lien covers the principal claim and the interest thereof, default fine, compensation for damage, cost of preservation of the retained property and expenses for enforcing the lien. 第八十四条因保管合同、运输合同、加工承揽合同发生的债权,债务人不履行债务的,债权人有留置权。 Article 84 In the event of any costs arising from a storage, transportation or processing contract, if the debtor defaults, the creditor shall have the right to retain the property. 法律规定可以留置的其他合同,适用前款规定。 The provisions of the preceding paragraph shall be applicable to other contracts whereby the creditor has the right of retention as provided by law. 当事人可以在合同中约定不得留置的物。 The parties may specify in the contract the property that may not be retained. 第八十五条留置的财产为可分物的,留置物的价值应当相当于债务的金额。 Article 85 Where the retained property can be divided, the value of the part retained shall be equal to the sum of the debt. 第八十六条留置权人负有妥善保管留置物的义务。 Article 86 The lien holder shall have the obligation to maintain the retained property in good condition. 因保管不善致使留置物灭失或者毁损的,留置权人应当承担民事责任。 The lien holder shall be civilly liable for loss or destruction of or damage to the retained property resulting from his negligence. 第八十七条债权人与债务人应当在合同中约定,债权人留置财产后,债务人应当在不少于两个月的期限内履行债务。 Article 87 The creditor and the debtor shall stipulate in the contract that the debtor shall perform his obligation within not less than two months after the creditor takes possession of the debtor's property.债权人与债务人在合同中未约定的,债权人留置债务人财产后,应当确定两个月以上的期限,通知债务人在该期限内履行债务。 If the creditor and the debtor fail to stipulate the same in the contract, the creditor shall, after taking possession of the debtor's property, fix a time limit of two months or more and notify the debtor to perform his obligation within such time limit. 债务人逾期仍不履行的,债权人可以与债务人协议以留置物折价,也可以依法拍卖、变卖留置物。 If the debtor defaults within the specified time limit, the creditor may convert the retained property into money upon agreement with the debtor, or may auction or sell the retained property according to law. 留置物折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归债务人所有,不足部分由债务人清偿。 Where the money converted from the retained property or the proceeds from auction or sale exceed the debt secured, their balance shall be paid to the debtor; where the money or proceeds do not cover the entire secured debt; the difference shall be paid by the debtor. 第八十八条留置权因下列原因消灭: Article 88 The right of retention shall lapse due to the following reasons: (一)债权消灭的; (1) the creditor’s right lapses; or (二)债务人另行提供担保并被债权人接受的。 (2) the debtor gives other security which is accepted by the creditor. 第六章定金 Chapter 6 Deposit 第八十九条当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保。 Article 89 The parties may agree that one party shall pay a deposit to the other for the security of a debt. 债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。 After the debtor performs his obligation, the deposit shall either be retained as partial payment or be returned. 给付定金的一方不履行约定的债务的,无权要求返还定金;收受定金的一方不履行约定的债务的,应当双倍返还定金。 If the party paying the deposit defaults, he shall have no right to demand the return of the deposit; if the party accepting the deposit defaults, he shall return twice the amount of the deposit. 第九十条定金应当以书面形式约定。 Article 90 The deposit shall be executed in written form. 当事人在定金合同中应当约定交付定金的期限。 The parties shall specify the time limit for the delivery of the deposit in the deposit contract.定金合同从实际交付定金之日起生效。 The deposit contract shall become effective on the date of the actual delivery of the deposit. 第九十一条定金的数额由当事人约定,但不得超过主合同标的额的百分之二十。 Article 91 The amount of the deposit shall be stipulated by the parties, but it shall not exceed 20 percent of the amount of the principal contract. 第七章附则 Chapter 7 Supplementary Provisions 第九十二条本法所称不动产是指土地以及房屋、林木等地上定着物。 Article 92 The "immovables" as used in this Law means land, and houses, forest, tress and other things firmly fixed on the land. 本法所称动产是指不动产以外的物。 The movables as used in this Law means things other than the immovables. 第九十三条本法所称保证合同、抵押合同、质押合同、定金合同可以是单独订立的书面合同,包括当事人之间的具有担保性质的信函、传真等,也可以是主合同中的担保条款。 Article 93 "Suretyship contract", "mortgage contract", "pledge contract" or "deposit contract" as used in this Law may be contract concluded separately in writing that includes the letters and telex in the nature of guaranty between the parties, or the guaranty clauses in the principal contract. 第九十四条抵押物、质物、留置物折价或者变卖,应当参照市场价格。 Article 94 Where the mortgaged property, the pledged property or the retained property is converted into money or sold, the price shall be fixed with reference to the market price. 第九十五条海商法等法律对担保有特别规定的,依照其规定。 Article 95 Where the Maritime Code and other laws have special provisions on guaranty, such provisions shall apply. 第九十六条本法自1995年10月1日起施行。 Article 96 This Law shall be implemented as of October 1, 1995.