信息详情
当前位置 >  主页 >  信息详情
违背本意的日语单词

点击数:4893 发布时间:2008/2/10 9:24:47 发布者:


    日语里有许多单词,日本人在使用时往往也会搞错它们的本意。如果您能够明察这一点的话,一定会有出乎意料的结果。

  青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)

  在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说:青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)。其实,这是一种错误的用法。青蛙的孩子是青蛙的意思是:平凡家庭的孩子果然平凡。并不是夸奖用的。

  起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)

  最近的电视节目里,在出现感人场面、或深受教育的时候,主持人往往会说,让我起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ)。中国人对此间错误应该一目了然吧。起鸡皮疙瘩,本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表示厌恶还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。

  顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)

  篙,是指行船时使用的长棒。因而顺流撑篙,是说从上游往下游,顺流而行,也就是顺从时代的潮流的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに棹さす)是逆流而上意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现一些错误的用法。