信息详情
当前位置 >  主页 >  信息详情
懂英语的不少,好翻译却不多

点击数:3399 发布时间:2008/4/28 19:10:08 发布者:stevezz007


   “中国那么多人口,懂英语的不少,为什么既懂英文、中文又好的翻译人才却奇缺?”在5月底举行的第三届CASIO杯翻译竞新闻发布会上,与会专家学者及出版界人士不约而同地提出了这个发人深思的问题。

     上海译文出版社总编辑叶路提出,现在,由于全社会对学习外语的重视,翻译经从以前的小众行为变成了大众行为,这使我们的翻译出版物空前繁荣。但在繁荣的同时,也带来了翻译质量参差不齐的问题:一些不具备翻译图书人才的出版社也介入这方面的出版,使翻译读物一方面数量急剧增加,另一方面却出现整体水平逐渐走低的态势。

     上海对外贸易学院黄源深教授指出,上海的翻译力量曾经占据了全国三分之二的江,而如今我们的翻译界发展却相对落,不少人英语不错,但是中文很差。比如在第二届CASIO翻译竞赛中,一奖空缺,二等的第一名被土生土长的新加坡选手拿走了。我们的选手不是输在英文上,而是输在中文上。你有再好的英语水平,却不能用恰当的中文准确地表达出来,怎么可能是好翻译?所以,这给我们敲响了警钟:我们要学好英语,但千万不要忽视了中文的学习。不可否认,“新八股”已成为时下翻译界新出现的“恶习”。

     原译林出版社社长章祖德认为,在如今经济大潮影响下人心浮躁,翻译求多求快却不求精。以前一个翻译家一部作品要23年才能完成,而现在一些翻译者半年就可以拿出二三十万字,缺乏精雕细琢,自然出了精品。复旦大学外国文学研究所长谈峥提出,翻译不是机械的语言转换,应该把它看作是创作的一部分。

     基于目前的这些翻译现状,专家们希望,通过举办翻译竞赛发现和培养更多的翻译新人,引起大家对提高翻译水平的重视。