信息详情
当前位置 >  主页 >  信息详情
中国外交部的俊男美女翻译员

点击数:9958 发布时间:2008/6/24 10:47:10 发布者:stevezz007


    他们是为外交而生的一个群体;他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是「达其意,通其欲」,永远有「遗憾」。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。

  这是外交部长李肇星答记者问时的现场翻译

  

  让我们翻开历史,这是1970年10月1日,毛泽东在天安门城楼上会见斯诺。中间这位就是翻译冀朝铸(中)。

  

  冀朝铸,被誉为“中国红墙第一翻译”,曾任驻斐济、瓦努阿图和基里巴斯,英国等国大使,以及联合国副秘书长。

  这是1964年,冀朝铸为周恩来总理和埃及总统纳塞尔当翻译。

  

  1984年邓小平会见英国首相撒切尔夫人,翻译正在快速的记录。

  

  2002年10月23日,原国家主席*在休斯敦市南部的约翰逊航天中心参观时和美国宇航员托马斯交谈。

  右边站着的这位就是翻译,这位老兄我们经常在电视上可以看到,出镜率颇高。

  

  访美期间,为便于交流,外交部为胡主席夫人刘永清也安排了翻译。

  这是在白宫草坪举行的欢迎仪式上,两国元首夫人在一起。

  站在元首夫人身后的这位美眉就是翻译。

  

  这是原国务院朱总理会见中外记者。

      朱总理身边这位埋头认真记录的就是翻译,好象还是上面给江主席翻译的那位老兄。

  

  现场记者招待会对翻译人员的要求特别高,由于是现场直播,而且有些重要的记者招待会是向全世界同步直播,这就要求翻译人员应在第一时间翻译出首长的发言,做到既准确又快速!

  

  跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。

  据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。

  

  中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。”

  外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。

  

  为应对记者招待会阅读材料,翻译员必须做大量准备:为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等。在这个循序渐进备战过程中,掌握词汇,保持状态,临近赛前把状态调试到最佳。

  

  “人生是马拉松,不是百米赛跑,让人家先跑五十米没问题。”

  “先把中文基础打牢。把母语打扎实了,对学其它语言有好处。”

  外交部翻译室英语高级翻译费胜潮如是说。

  

  “翻译的水平由中文底子决定?”,

  其实是中英文并重,学外语容易眼睛只看到国外,没看到国内,其实,学好英语的基础,在于中文的功底和国情的意识。许多人说起国外头头是道,对国内不知道,认识国内是通过国外认识的。

  结束语:

  有志于从事外交翻译工作的年轻人须切记:“中外文不可偏废,要放眼世界,更要胸怀祖国。”

  

  朱彤、张建敏,外交舞台上的“金童玉女”。

  朱彤,现任外交部翻译室英文处副处长,毕业于中国外交学院,在传媒面前一直保持着低调。

  张建敏上面已经提到过,现为翻译室副主任。

  

  在联大召开艾滋病特别会议期间,联合国内从事中文现场口译的工作人员王若瑾(中)、朱彤(右)接受记者王东(左)的采访。

      

  在今年十届全国人大四次会议的记者招待会上,来自外交部翻译室的年轻翻译周宇(右二)以出色的表现赢得了首长及社会各界的好评。

  

  周宇,外交部才貌双全的年轻高级翻译,是个笑声爽朗的女孩,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。这个“当打之年”的业务骨干已有丰富的经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区,都留下过她的足迹,言谈举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情,使全中国乃至世界越来越多的观众认识了这位美丽的女孩。

  

  外交部翻译室年轻翻译----雷宁(右二),在2005年温总理会见中外记者招待会上担任翻译。

  

  雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译)。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”

  

  邵廷娟(后排中),外交部翻译室法文处高级翻译。毕业于北京外国语大学,后留学法国巴黎三大高等翻译学院。

  主要工作经历:

  2000.7 随朱总理及夫人出访比利时、卢森堡和欧盟总部

  2000.10 中非合作论坛—2000年部长级会议翻译

  2001.6 国际劳工组织大会同声传译

  2001.8 联合国及经合组织税务研修班同声传译

  2001.9 法国最高法院法律援助代表团访华翻译

  

  国务院新闻发布会上的翻译。

  相比之下,翻译没有坐在主席台,而是在主席台一旁。

  

  还是国务院新闻发布会现场的翻译

  

  这是今年4月17日,中央军委副主席郭伯雄上将与古巴革命武装力量部总后勤部部长阿尔马盖尔中将进行亲切交谈,坐在后面的是军方翻译。

  

  外交部美女翻译---王茜(左二)王茜

      高级英语翻译,英语同声传译员。2000年毕业于北京外国语学院,现在北京拥有一家翻译公司,翻译过10多本专业著作,口译、笔译均出众,曾经多次因出众的英语才能,多次担任国家级的翻译工作,与多个国家领导人比如中国外交部长李肇星、卢旺达总统卡加梅等有过“亲密接触”。

  身材高挑、漂亮优雅的王茜,以“寻找快乐的工作,打造快乐的自我,得到快乐的成功”的人生理念,把自己的生活营造的有声有色。

  

  在今年十届全国人大四次会议李外长答记者问上的翻译周宇(右)

  

  这是2004年7月6日,钓鱼台国宾馆,第二届驻京外交使团联谊会,王茜担任主持人和翻译。

  

   朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。

    

     外交部翻译室目前大约有50来人,英语和法语翻译有40多人。其中朱彤、许晖和张建敏被称为外交部翻译室的“三剑客”。朱镕基1999年访美时的主要翻译就是朱彤和许晖。
  
  这是2004年4月19日,在举世瞩目的“投资北京——奥运经济市场推介会”闭幕式及答谢酒会上担任翻译的朱彤 。