信息详情
当前位置 >  主页 >  信息详情
年轻人才不屑涉足翻译界 文学译本质量每况愈下

点击数:3674 发布时间:2009/8/8 9:32:52 发布者:stevezz007


      9月29日,著名翻译家、莎士比亚研究权威方平在上海辞世,享年88岁。在这位“莎翁专家”追悼会上,不少翻译界专家痛惜地指出,随着朱生豪、傅雷、方平等老翻译家的谢世,中国文学翻译的“大师时代”已渐行渐远。

  更让专家们担忧的是,目前国内翻译界人才严重匮乏,优秀年轻翻译人才不愿涉足这项薪酬微薄的事业,一些出版社为迎合市场,盲目赶进度出热门书,使得文学译本的质量每况愈下。

  翻译大师相继离去

  曾翻译经典长篇小说《简·爱》的上海华东师范大学外语系教授黄源深接受本报记者采访时表示,方平翻译的《莎士比亚全集》、《十日谈》及《呼啸山庄》,都是我国文学翻译界的不朽经典。这位翻译大家的辞世,无疑意味着中国文学翻译界“大师时代”的即将结束。目前,顶尖翻译家还剩下翻译过《堂吉诃德》的杨绛,以及李文俊等。黄源深认为,“大师时代”的逐渐远去,并不意味着翻译黄金时代的结束。

  “文学翻译的车轮会继续转动,但前景却不容乐观。”黄教授指出,文学翻译是一项需要高度“用心”的事业。“现在的年轻人心态过于浮躁,很多人是‘为译而译’,很难像傅雷、方平这些大家那样,静下心来仔细研究,真正用心去发掘原作的真正价值。”

  接班人需耐得住寂寞

  上海译文出版社文学编辑室副主任黄昱宁告诉记者,去世前几个月,方平还在读莎士比亚的作品。“方老晚年一直在修订旧作,他的目标是想再出一版修订版的《新莎士比亚全集》。如今,新全集未出,方老却走了。”

  黄昱宁指出,老一辈翻译家的离世,将凸现我国文学翻译界严重的人才滑坡问题。“几乎没有人把翻译当作正职,但事实上,在我接触的一些年轻译者中,有许多人功底相当不错。

  但与翻译大家相比,要能把握住一部作品的精髓,是需要长期积累的。文学翻译是门慢学问,年轻翻译人才需要经受岁月的积累,要耐住寂寞和世俗的诱惑。”

  商业化有损译本质量

  黄昱宁同时指出,文学翻译界能否走出人才匮乏的尴尬局面,需要整个出版界携手努力。

  他透露,由于对版权时效性的高度重视,很多出版社为译者预留的时间非常有限。很多译者拿到一本原版书,往往几个月就得拿出译稿,因此致使图书市场出现大量粗制滥造的译本。这些出版社“只求时间,不求质量”的做法,会对我国文学翻译事业造成极大的伤害。

  黄昱宁同时指出,一些出版社为压缩成本,支付给译者的稿酬相当低廉,令不少青年翻译人才不愿涉足文学翻译事业,致使一些只求赚快钱的“无良翻译”得以从中渔利。往往这些粗糙的翻译作品极度缺乏原著精神,让真正的文学爱好者倍感遗憾,对不少作品的莫名硬伤更是哭笑不得。