信息详情
当前位置 >  主页 >  信息详情
专职译员、自由译者、翻译团队、翻译公司优劣比较

点击数:3901 发布时间:2011/3/9 21:48:02 发布者:


当今的翻译界可谓是百花齐放。尽管解放前和建国初期的知名翻译大家逐渐淡出了公众的视线,后来居上的是财经著作翻译、企业和机构的专职译员、独立自由译者、翻译团队和翻译公司。

财经和其他社科翻译是比较独特的一类译员。他们往往是一些大机构、大企业的高级分析师,也有一些管理者。因为他们具有比较丰富的专业知识和行业经验,从而占据了书籍翻译的至高点。出版社的翻译任务也自然委派给了他们。

企业或其他类型机构聘用的专职译员基本不是专业级的翻译。他们工作年限较短,并且多数不具备丰富的行业背景知识。这就造成他们翻译工作的效率不高。在工作时间内,很少全天工作时间都有翻译任务的情况。很多时间他们被上级主管要求熟悉行业、生产或产品知识,并且很多企业还不得不对其专职翻译进行培训,以提高他们的人力资源技能。但是多数专职译员在语言技能和专业知识提高到社会可接纳的水平之后,就会选择跳槽到更高待遇、更能发挥自己、而且也具有更大挑战性的企业或机构。遇到大项目翻译时,这些企业仍然不得不依赖外部的翻译专家或者外包给翻译团队或公司。当大量文字翻译项目被包给外部协作者的时候,这些企业内部专职翻译就演变成外包管理和协调员。

经验丰富的译员很少愿意在一个企业担任专职翻译。专职翻译的来源有两类:一是语言基础比较好,工作经验少,需要在一家企业工作以便得到稳定的收入来源。二是作自由职业和其他专职工作后转到企业的翻译岗位上。他们的工作经验和行业知识虽然比较多,但是翻译经验少或者翻译水平有限,所以才会回流。此两类翻译都造成了企业或机构专职翻译技能不过关、译文水准欠佳的状况。

经验丰富的翻译员基本上作自由译者。自由译者面对的任务的行业跨度更大,获得的报酬也更高。但是总体而言,自由译者基本上都是面对翻译公司来承接业务。面对直接客户的自由译者往往会遇到诸多弊端,诸如有些企业结帐拖延,由于没有二次校对和译审把关,出现质量问题时还会导致客户拒绝付款,同时面对有译文排版难题的客户稿件时,自由译者多数由于不能掌握全面的软件工具,很难满足客户的最终文件格式需求。

翻译团队是介于自由译者和翻译公司之间的一种翻译服务组织形式。由于中国柜内很多翻译公司缺乏专业水准高的翻译项目经理,从而使他们不得不把项目管理(译员组织协调、进度控制、质量监控和专家译审)外包给翻译团队,从而形成一个专业协作的行业分工链。目前这个生态系统在国内处于萌芽状态,很多翻译团队不能全责控制质量和流程,只是起到一个组织译员和进度控制的作用。所以有实力的和形成一定规模的翻译公司,还是自己招聘项目经理进行管理,同时反过来也抑制了翻译团队这个分工链的发展。

翻译公司是一种最佳的市场营销、客户服务和翻译项目管理运作组织形式。所以这个行业在国外经历了从散兵游泳到组织化运营的发展历程,已经在迈向成熟。国内的翻译公司改革开放之初便逐渐在对外开放发展的环境成长。由于规模小、管理专业人才缺乏,导致目前国内的翻译公司作坊式的居多。形成一定规模和业务量的公司,在质量管理环节上还存在许多误区。比如没有译审环节来控制质量,为了降低成本使用缺乏经验的译员,甚至直接雇用在校学生,和国外的翻译行业对质量的观念有很大的落差。这种情况某种程度上也是由于国内翻译客户的认识偏差造成的。比如很多客户认为翻译任务是一个简单的文字对应工作,出价低于行业期望标准,谁的价格低就找谁。个别客户甚至认为翻译就是免费找个人帮忙的事情。水落船低,造成翻译公司对质量控制的两难困境。