翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

公示语翻译水平亟待提高 北京等试点改善不规范现状

    来源:中国网  浏览次数:5025  添加时间:2008/2/15

在全世界翻译工作者的节日——国际翻译日前夕,由中国翻译协会等单位主办的“首届全国公示语翻译研讨会”在京举行。研讨会在2627日两天里,就公示语汉英翻译理论研究、公示语应用翻译实践探讨、公示语汉英翻译国家标准与行业标准、全球化与国际化都市、旅游目的地信息服务环境建设、公示语应用翻译研究协作网络建设等议题进行研讨。研讨会吸引了全国各地翻译界100多名专家和学者前来参加。

公示语翻译水平亟待提高 学术界要重视和加强研究

在今天上午举行的开幕式上,中国翻译协会会长刘习良在发言中指出,改革开放以来,我国各个领域对外开放取得了众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中还存在着相当严重的质量问题,错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,比比皆是,甚至有些译法在国外公众中传为笑谈。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。为此,他呼吁我国政府有关部门应更加重视对外宣传中的翻译工作,加强外宣干部的外语培训和翻译学术研讨,尽快造就一支高素质的翻译队伍。

   一些学者指出规范的我国公示语翻译是我国翻译界的一个严峻的课题,学术界对此研究不够。清华大学教授罗选民在中国学术期刊网上用“公示语翻译”关键词进行搜索,结果从1994年到2004年这十年里,仅搜索到三篇文章。

我国公示语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。

如何提高公示语翻译水平?提高外宣翻译质量?中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义在发言中着重强调,首先要提高翻译工作者自身的职业道德和专业水准,但更需要全社会对翻译工作的重要性和影响力有足够的认识。他指出:“当社会各界充分认识到翻译是一门严肃、高级的学问,翻译工作者是需要用金钱和时间培养的、是需要在实践中边工作边学习提高的,而不是呼之可来、挥之而去的‘小伙计’,翻译成长的社会条件就具备了,他们的使命感和荣誉感就加强了。社会各界对翻译的认识加深了,就知道如何选择合格的翻译,就能协助提高社会翻译的水平,公示性的外语环境就会出现真正的升华。”

开展大规模的“完善城市公示语翻译”公益活动

规范公示语翻译,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,是关乎弘扬中华文明的大事,为此,中国译协计划推出“完善城市公示语翻译”系列公益活动。首批拟定北京、上海、广州、天津、重庆、深圳、青岛和桂林等城市作为此次活动的试点城市,重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英文标识进行调研,发现问题并组织专家提出初步翻译方案,确定参照性标准翻译文本,改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。

研讨会明天将在北京第二外国语学院继续举行。(陈方)

·上篇文章:恐怖的菜单!
·下篇文章:浅谈公示语与校园公示语的翻译方法
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心 2009/5/16 9:21:14
·公示语的语言特点与汉英翻译 2008/6/1 19:57:21
·翻译界人士共同研讨“公示语翻译与语言环境建设” 2008/5/13 21:23:39
·贵阳客运段的英文公示语翻译错误离谱 2008/5/11 20:43:42
·什么叫“公示语”? 2008/5/3 14:47:21
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054