翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

同一路名3种译法 城市公示语翻译应规范

    来源:新华网  浏览次数:5061  添加时间:2008/2/15

    新华网南昌4月1日电(记者李美娟)同一条路的路名有3种甚至多种译法,而且这种现象很常见。江西省翻译协会副秘书长、南昌大学外国语学院副教授赖袆华在与外国朋友的交往中发现,一些城市“一路多名”的现象弄得不少外国朋友晕头转向。

    赖袆华认为,城市越来越开放,公共场所的外文标志使用也应规范起来,这体现了一个城市的管理理念和服务理念。

    采访中,记者很容易就发现了同一条路的路名有多种译法的现象。南昌市一条主干道——洪都北大道上相隔不到300米的3块指路牌上,“洪都北大道”的英文标志竟有3种不同版本,分别是“HONGDU NORTH

    AVE”(全英文)、“HONGDU BEI AVE”(英文、汉语拼音混杂)、“HONGDU BEI DADAO”(汉语拼音)。再如“贤士二路”的道路指路牌一块是英文、拼音混杂的“XIANSHI

    ER RD”,另一块却标成拼音、阿拉伯数字混杂的“XIANSHI 2 LU”。在八一大桥旁一块路牌上,“八一大桥”被译成“BAYIDA BRIDGE”。赖袆华告诉记者,“BRIDGE”本身就是“大桥”的意思,路牌中的那个“DA”纯属多余。类似不规范、错误百出的指路牌在南昌还有很多处。

    赖袆华认为,公示语翻译虽是细节问题,但关系到城市的对外开放形象和文明程度,不容忽视。他建议,有关部门联合一些权威的翻译机构,对各大城市的旅游景点、机场、车站、街道、商店等公共场所的英文标志进行调研,提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以规范各地公共场所的英文标志。

 

·上篇文章:恐怖的菜单!
·下篇文章:值得推敲的淮安火车站公示语英文翻译
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054