翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

值得推敲的淮安火车站公示语英文翻译

    来源:转载  浏览次数:5030  添加时间:2008/2/15

  淮安新火车站气派恢宏、设施先进,站台长度全国第一,是淮安的标志性建筑之一,也是淮安对外的一个窗口工程。然而笔者发现,站内的公示语英文翻译与现代化的火车站不太协调,值得推敲。
    1.
“售票厅”译成“火车票(Railway tickets)”
   
售票厅是进站买票的地方,不能让不懂汉语的人摸错路,规范的译法应为“Booking Office”或者“Ticket Office”。
    2.
“保持清洁”译成“垃圾箱(Rubbish Receptacle)”
   
无论是售票厅还是候车室里,四面墙上都贴有“保持清洁”的小牌子,这属于公示语的“动态”信息,不宜译成“静态”的“垃圾箱”,建议译为“No Littering”。
    3.
“残疾人候车室”译成“候车室(Waiting room)”
   
候车室内的指向标牌上,将“残疾人候车室”译成“候车室(Waiting room)”时已与残疾人毫无关系,要不是文字前有个残疾人坐轮椅的小图标,无法让人联想到是残疾人的候车室。最好译成“Waiting Room For The Disabled”或“Waiting Room For The Underprivileged”显得委婉些。
    4.
厕所分“公(Male)”、“母(Female)”
   
厕所(Toilet)里的“男厕所”和“女厕所”译成“Male”和“Female”不太符合习惯,简单地译成“Mens”和“Womens”就行了。
    5.
“小心慢行”拼漏字母(Becarefu Lumber
   
在出站地道里,两边墙上的“小心慢行”给人以温暖的提示,充分显示人性化的设计理念。可仔细瞧瞧,汉字下的英文怎么也看不懂,原来拼漏一个字母“l”,本意是“Be Careful Lumber,译法不够地道,可改译成“Watch Your Step”或“Mind Your Step”。
   
此外,还有一些公示语的翻译值得商榷,如:
   
“公用电话(Telephone)”最好译为“Public Telephone”,否则无法知道是“公用”还是“私人”电话;
   
“母婴候车室(Waiting room for mother the small children)”宜译为“Waiting Room For Mothers With Children”;
   
“军人、母婴候车室(Waiting Room for Soldiers and Women with Child)”宜译为“Waiting Room For Soldiers And Women With Children”;
   
最后,在主站前东西两侧的垃圾箱已分为“可回收(Recyclable)”和“不可回收(Not-Recyclable)”,其中,“Not-Recyclable”宜改为“Non-Recyclable”。

·上篇文章:恐怖的菜单!
·下篇文章:浅议公示语的英译
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054