翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

公示语翻译专家纠错常见英译名

    来源:南京日报  浏览次数:6188  添加时间:2009/5/16

【南京日报报道】 (记者 王茸) 16日,本报报道了中山陵景区和火车站等地英语公示语存在差错的消息后,引起不少读者的兴趣。昨天记者又采访了公示语翻译专家、南京农业大学外国语学院教授王银泉,请他为南京公共场所一些经常出现,又容易出错的英语公示语纠错。 

“‘公共厕所翻译的错误率可能最高。很多人习惯把公共厕所称为WC,但这种说法其实是错误的,一些外国人根本不知道WC代表公共厕所。王银泉说,“WC”其实是“watercloset”的缩写,指的是很破旧的茅厕,属于老式用法。而现在国际通用的说法应该是“Toilet”,男厕标注“Men”,女厕则是“Women”。王银泉指出,现在很多公共厕所还喜欢用“WashRoom”“WashingRoom”首先,‘WashingRoom’这个译法是错误的,而‘WashRoom’确实有洗手间的意思,但指的是建筑物内的厕所。” 

在一些旅游景点,出口处入口处常常被翻译成“Wayin”“Wayout”。王银泉指出,其实字典里根本没有“Wayin”这个词,而“Wayout”是英国英语,指的是建筑物的出口处。一般 景区 入口出口‘Entrance’‘Exit’就行了。他说。 

在地铁车站,市民经常可以看到小心碰头AttentionYourHead)的提示牌。王银泉说,这不符合英语语法,正确说法应该用“MindYourHead” 

不管是旅游景点还是地铁车站,售票处随处可见。王银泉告诉记者,有的地方把售票处译成了“BookingOffice”,但这种译法更有订票处的意思,售票处直接用“TicketOffice”即可。此外,在公共场所的垃圾桶上经常印有可回收不可回收的字样,有的地方把此译为“MayReclaim”“NoMayReclaim”但国外根本没这种说法,正确说法应该是‘Recyclable’‘Unrecyclable’王银泉说。 

对于南京公共场所标识英文翻译不标准的问题,记者采访了市语言文字委员会办公室负责人。他表示,公共场所的英语标识应该符合国际惯例,对于译名不标准的地方,市民可以向他们反映,他们将督促有关部门改正。 

公共场所标识的英文译名有没有统一的范本?王银泉告诉记者,去年,北京市质量技术监督局颁发了《公共场所双语标识英文译法》,南京有关单位和部门在制作此类标识时可作为参考。 

 

·上篇文章:恐怖的菜单!
·下篇文章:南京明孝陵有三个英文名 “风景区”译成美人痣
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054