翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

南京明孝陵有三个英文名 “风景区”译成美人痣

    来源:南京日报  浏览次数:5056  添加时间:2008/2/15

  南京日报报道一个明孝陵有3个英文名,中山陵园风景区被翻译成了"中山陵园美人痣"……”昨天,本报热线84499000接到来自南京农业大学外国语学院学生的电话。同学们反映,为迎接即将到来的北京奥运会,从本月13日起,他们在公示语翻译专家、南京农业大学外语学院教授王银泉的指导下,走上街头和景区开展我为奥
运做贡献——公示语翻译纠错活动 几天下来,发现了一些有差错和不准确的译名。

  一个明孝陵,三个英文名

  明孝陵是目前南京唯一一处世界文化遗产。当同学们来到中山陵售票处时,正好遇到一位站在钟山风景区地图前的老外,他看着地图上的英文直呼看不懂。这位老外说,他想去明孝陵,可刚才在四方城时,他看到有块碑上的英文名为“mingxiao tomb”(明孝墓)。继续往山上走,在一个十字路口,他又发现路边一个路标上写着“xiaoling tomb of the ming dynasty”(明朝的孝陵墓)。而在中山陵售票处前的大幅地图上,明孝陵的英文名又变成了“the ming tomb”(明代墓)。这三个名字是不是一个地方?我真有点迷糊了。这位来自美国阿拉斯加的老外说。

  王银泉说,一个明孝陵竟然有三个译法,这种译法不一对看不懂中文的外国游客来说,可能会导致他们误解这是不同的地方。可目前在旅游景区,这种译法不一的情况并不少见,比如中山陵园管理局在路标上就有5个不同的译法。

  风景区译成了美人痣

  在找差错的过程中,学生们还发现了几处令人啼笑皆非的译名。

  中山陵山脚下有一块路牌,上面写着中山陵园风景区,及英文译名“sunyatsen mausoleum beautyspot”乍一看这个路牌,"老外"十有八九要念成"中山陵美人痣"王银泉解释,风景区的通常译法为“scenicspot”,但在这个指示牌中,它被译成了“beautyspot”虽然根据字意,"beautyspot"确实有"美景"的意思,但非常少用,绝大多数情况下,它都被当作"美人痣"使用。

  王银泉告诉记者,把风景区译成美人痣属于根据中文望字翻译的中式英语,翻译者没有尊重英语的用词和语法习惯,这类错误不止一处。比如火车站出口处就有一块路牌把公厕向前150译成了“150 meters in front of wc”且不说"WC"这个词现在已不提倡当作公厕的译名使用,就这句翻译本身来说,会让人误解成公厕前150米处王银泉解释,“in front of”指的是……的前面,而在这里,用“before”更适合些。

  英文单词丢三落四让人看不明白

  “international”国际的意思,那么“intemational”指的是什么?在地铁新街口站“1131415”出口处一块标有天都国际商城的路牌上,学生们发现了这个奇怪的单词,记者翻遍字典,也没找到这个词。

  可能当初在制作路牌时,把"r""n"误看成了一个字母"m"”,参与找差错的大二学生蒋晓娜猜测道。她告诉记者,可能是由于制作厂商的疏忽,他们在调查中还发现了几处类似的丢三落四、让人看不懂的单词。

  王银泉介绍,不管是路牌、还是店名的公示语,在英译时需以读者为本,符合英语表达习惯和思维,让外籍游客一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。为此他打算在南京继续寻找翻译有误或者不准确的英语公示语,并形成一份调查报告,交到有关部门,请他们及时更改。

  规范译名亟需有人牵头

  随着南京对外开放步伐的加快,越来越多的外国游客来到南京,越来越多的老外在南京工作和生活。我们欣喜地看到,在南京越来越多的景区、街头等公共场所和窗口地带出现了标有英文的指示牌,它们在帮助和方便外国友人认识南京、促进中外文明融汇交流的同时,更体现了南京的对外开放形象和文明程度。

  但从南京农业大学外国语学院学生调查的结果来看,少数地方的公示语翻译确实存在着不准确甚至是错误的地方。现在南京街头和景区的英文指示牌往往是由不同的单位设置的,不同单位请来翻译地名的又往往是不同的人。他们对英语用词和语法的理解,往往又会造成不同的译法,最终导致少数英文指示牌一路多名,可能会把老外也弄得晕头转向。

  规范街头英文用语,在奥运会日益临近的今天,已显得越来越重要,越来越紧迫。对翻译不准确的公示语,仅仅依靠大学生走上街头当啄木鸟是不够的,需要大家的共同努力,特别是亟需有关部门牵头,联合一些权威的翻译机构,对旅游景点、机场、车站、街道、商店等公共场所的英文标志进行调研,提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以规范窗口地区的英文译名。

·上篇文章:恐怖的菜单!
·下篇文章:“小心碰头”英文怎么说
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054