翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

公示语翻译问题实例举隅

  作者:万正方  来源:翻译界  浏览次数:5055  添加时间:2008/3/22

摘要:公示语的翻译问题已经引起了广泛的关注。笔者根据近期对上海南京路、淮海路及陆家嘴和徐家汇商业区公示语翻译情况的调查,分类列举和分析了存在的主要问题,并提出了参考改进意见,以期促进公示语翻译质量的进一步提高,提升大城市的国际形象。

关键词:公示语;翻译;质量

《中国翻译》2005年第5期刊登了沈苏儒先生的文章《一个老翻译工作者的感想》,文中引用了原国务院新闻办主任赵启正的一句话:“现在马路上的路标英文拼写错误比比皆是。” 沈文还说到香港《文汇报》2001818日曾登过一篇短文,题目就叫做“北京英文路标令人捧腹”,文章作者说他“在北京几条主要公路上开车走了160公里,发现英文的翻译将近50多处有问题”, 用外文局原局长林戊荪的话是“俯拾皆是”。笔者近期组织了几个研究生一起对上海的南京路、淮海路和徐家汇、陆家嘴两个商业区的公示语的英文翻译情况作了一些调查,发现问题依然不少。下面对调查所发现的问题进行分类列举和分析,并提出改进意见供参考。希望通过全社会的重视和参与,进一步提高公示语的翻译质量,提升我国城市的形象,迎接2008年北京奥运会和2010年上海世博会。

一、 直接写成拼音
例如:
1
)南京东路522 老凤翔首饰研究所嘉龙银楼
原译:LAO FENG XIANG JA LONG YIN LOU
建议翻译为:JIALONG JEWELLERY STORE OF LAOFENGXIANG JEWELLERY RESEARCH CENTER

2)南京东路480号与490号之间保安坊 上海市工商行政管理局黄埔分局南京路工商所,挂一个牌子“工商行政管理” 原译:GONG SHANG XING ZHENG GUAN LI,建议翻译为: Industrial and Commercial Administration

3)南京东路345 上海书城南东店 流行音像馆 原译:LIU XING YIN XIANG GUAN
建议:POPULAR AUDIO-VIDEO DEPARTMENT

二、 单词及标点问题
1
、单词拼写错误
例如:东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为:Shanghai Ocean Aqurrium 很明显应该是:Shanghai Ocean Aquarium 或者可以简单译为:Shanghai Oceanarium.

2、标点错误
例如:浦东的“野生昆虫馆”译为:Wilde-insect Kingdom 笔者认为此处的连字符完全可以不要,Wild Insect Kingdom 即可。

三、语法错误
1
、错用名词单复数
例如:
1
)正大广场内的“都会仕女馆”的对应英文为Ladys Hall 在此忽视了名词的单复数问题,建议修改为Ladies Hall.
2
)“为了避免干扰他人,影片放映期间请关闭移动电话,传呼机或者调到震动。”
原文:Please be reminded to turn off your mobile phones and beeper or shift to buzz
建议:Please turn off your cell phones and beepers or shift to buzz

2、冠词使用不恰当
例如:在陆家嘴地铁站出口的“残疾人电梯”被翻译为Lift for disabled 建议修改为:Lift for the disabled. 但是考虑到委婉语的使用,更好的翻译建议为:Lift for the underprivileged.

3、词性滥用
例如:
1
)正大广场内“中西快餐”对应的英文为China and Foreign Fast Food 误将China 作形容词,同时为对应起见,笔者的建议译文为Chinese and Western Fast Food.
2
)“卡友服务中心”译文VIP Card Serve Center中显然将动词的serve作名词使用了,应为VIP Card Service Center.

4、修饰不当
例如:上海海洋水族馆的“残疾人通道”翻译为 Disabled Access 成了“残疾的通道”, 建议修改为:Access for the underprivileged.

5、介词使用不当
例如:在上海体育场五号楼梯下
原文:At under stairs No5. of Shanghai Stadium
错误:同时使用两个介词
建议:Under No. 5 Stair of Shanghai Stadium

6、其他语法错误
例如:
1
)正大广场一楼大厅有指示语为“1楼西区电梯直达10楼,谢谢您的光临!”译文是: Please Go To 10 Floor Thanks For Your Coming. 10楼英语应是the 10th floor. 上述译文中将两句话用逗号相连,犯了语法中的大忌。建议修改为:The lift in the west area of the 1st floor takes you directly to the 10th floor. Thanks for coming!
2
)“ 高于1米的儿童需每人一票”
原文:Children taller 1 meter are treated as adults
建议:Children taller than 1 meter are treated as adults

四、中式英语(“望文生义”)
例如:
1
)笔者看到在陆家嘴这个繁华的国际交流中心看到很多“浦东陆家嘴游览图”的译法为:PuDong Lujiazui Travel The Map 让人汗颜,建议翻译为:Tourist Guidance Map of Lujiazui Pudong.
2
)正大广场内的“娱乐天地”对应译文为Amusement Heaven and Earth 一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,建议译为: Recreation Paradise.

五、用词不当
例如:
1
)“滨江绿地”的翻译为:Riverside Green 其中green 一词用的不妥当,建议使用greenbelt 同时原译文缺少定冠词,建议译为:The Riverside Greenbelt.
2
)“浦东陆家嘴游览图”指示牌上的地图标志说明中“便利店”被译为了Super Market 笔者译为,supermarket这个单词本身是一个完整的单词,拆开即为不妥;况且“便利店”译为supermarket 也有误导的嫌疑,建议翻译为Convenience Shop 或者 Alldays
3
)东方滨江购物广场的一家名为“振世精品”的小店翻译竟然为Upworld Fine Works,且不说upworld 有造词的嫌疑,即便从意义上来说一家小小的精品店就可以有如此大的社会效应,未免过于夸张,建议将“振世”用拼音替代。此外,work在作“工艺品,手工制品”讲时通常是不可数名词。因此原译文可以修改为:Zhenshi Fine Works Zhenshi Art Treasures

六、文化误解
例如:南京东路827 上海万象象牌服饰有限公司 SHANGHAI WANXIANG ELEPHANT DRESS CO. LTD.大象在西方文化中通常被认为是鲁莽的,建议:SHANGHAI WANGXIANG BAIXIANG GARMENT CO. LTD.

七、语义模糊
例如:
1
)“室内停车场”翻译为:car park,无论是语法上还是释义上都无法讲通,建议修改为:Indoor Parking
2
)正大广场门口的停车指示牌也犯了此类毛病,“大广场地下停车场”的翻译是Super Brand Mall Car Park 建议译为 Underground Parking

八、译名不统一
例如:
对于“东方医院”的翻译,相同的公交车“蔡陆专线”对此的翻译竟也不同,有的报站翻译为Dongfang Hospital 而有的则翻译为Oriental Hospital.建议统一译名。

九、翻译累赘
例如:
浦东国际会议中心附近的车库指示牌“国际会议中心小客车停车库”和“国际会议中心大客车停车库”的翻译分别为:International Convention Centre Light Passenger Vehicle GarageInternational Convention Centre Heavy Passenger Vehicle Garage. “大客车”就是通常意义上的coach 而“小客车”也可以理解为小型的中巴旅游车,即minibus. 如此以来,上述两处指示牌译名中“国际会议中心”可不必译,建议译为:Parking for MinibusesParking for Coaches

十、公示效果不佳的翻译
例如:在陆家嘴地铁站出口处的指路牌,“陆家嘴西路”翻译为LU JIA ZUI RD. (W) 延安东路隧道翻译为YANAN RD. (E) TUNNEL 银城北路则翻译为YIN CHENG RD. (N). 这种指路牌的翻译本来就是作为司机的向导出现的,而如此的翻译则没有很好的达到指引的效果,容易造成司机在疏忽中认错路,特别是在树木高而茂盛的地方,(E) (W) (N)经常会被树枝遮住,建议分别修改为:WEST LUJIAZUI RD. EAST YANAN RD. TUNNEL NORTH YINCHENG RD.

十一、英汉名称不完全对照
例如:
1
)西藏路342 春秋旅游 原译: Spring Travel 建议:Spring and Autumn Travel Chunqiu Travel
2
)南京东路685 宝大祥青少年儿童购物中心
原译:BAO DA XIANG SHOPPING FOR KIDS
建议:BAODAXIANG SHOPPING MALL FOR KIDS
3
)四川中路346 上海申银万国证券研究所有限公司 原译: SHANGHAI SHENYIN WANGUO RESEARCH & CONSULTING CO. LTD. 建议:SHANGHAI SHENYIN WANGUO SECURITIES RESEARCH & CONSULTING CO. LTD.

十二、错误翻译
例如:
1
)西藏路342 中国第一水乡-周庄 A Town of Waters Ranks Top in China
Waters
指水体或某一江河的水域 "水乡"建议翻译为 Water Town Riverbank Town
2
)南京东路616 上海市第一医药商店 SHANGHAI NO.1 DISPENSARY
dispensary
通常指医院或学校的配药处,药店一般用pharmacy 建议翻译为SHANGHAI NO.1 PHARMACY
3
)南京东路345 上海书城南东店
原译Shanghais City of Books Nandong Bookstore 建议翻译为:Nandong Bookstore of Shanghais City of Books
4
)南京东路345 上海书城南东店 戏曲休闲馆 原译:Trad. Opera & Everyday Life
建议:Chinese Traditional Opera & Recreation House
5
)南京东路200 大不同鞋帽服饰有限公司 原译:SHANGHAI DABUTONG DRESSING SHOES & HATS CO. LTD.建议:SHANGHAI DABUTONG SHOES CAPS & GARMENT CO. LTD.
6
)南京东路119 艺术珍品大卖场
原译:(Hand Made Silk Carpet) Arts Gallery Market
建议:Arts Treasures Market
7
)南京东路114 上海民族乐器一厂营业部
原译:SHANGHAINO.1NATIONMUSICALINSTRUMENTFACTORY SALES DEPT
建议:Shanghai No.1 Chinese Traditional Musical Instrument Factory Sales Department
8
)南京东路61 上海兴九益贸易有限公司
原译:SHANGHAI XING JIU YI MAOYI CO. LTD.
建议:SHANGHAI XINGJIUYI TRADING CO. LTD.
9
)南京东路618805B 梦之夏美容有限公司
原译:Mengzhixia Professional Co. Ltd.
建议:Mengzhixia Beauty Parlor Co. Ltd.

上述公示语译例分析及改进意见,不尽准确,笔者冒昧写出来,希望与对公示语翻译问题感兴趣的译界朋友切磋、交流、商榷,并求教与方家。

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:大学生火车上用手机拍下英语翻译错误
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054