翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

火车“中国英语”标志吓坏老外 厕所变身成马厩

    来源:大河网-河南商报  浏览次数:4983  添加时间:2008/3/23
    英语标志出“洋相”

  列车“厕所”变“马厩”

  乘客希望有关部门尽快改改这些“中式英语”

  汪辉从郑州坐火车去洛阳,却发现列车上英文标志错得离谱,“厕所”变成了“马厩”。

  ■商报记者 侯亚媚 见习记者 徐正

  列车“厕所”变“马厩”

  汪辉在加拿大工
作生活了15年,这两天回洛阳老家探亲。在郑州至洛阳的4739次列车的车厢连接处,“Dangerkeep off”的警示牌可把他吓着了。“keep off”是不接近或挡开的意思,难道这里有危险物品需要避开吗?

  再往一旁看,原来是个制动闸。看来,这个英语警示牌出“洋相”了。

  按照老外的习惯,这种安全提醒直接说“Danger!”就可以了,不必再重复提醒。“这种说法太有中国特色了。”汪辉说。

  去厕所的时候,卫生间的门上贴着的“No occupying while stabling”警示牌让汪辉哭笑不得。按照上方中文提示的意思,这句话应该是“停车时请勿使用”。

  可这句话却错得最荒谬。“stabling”是名词,厩,马厩、牛栏设备,在这里却被当成了动词的现在时态。

  如果将“No occupying while stabling”翻译过来,就变成了“当将马拴进马厩时勿占用”。汪辉说,这句话改成“No occupying while stopping”更准确。

  “中式英语”出“洋相”

  这些“洋相”百出的蹩脚英语出自谁之手呢?铁道部新闻处的工作人员表示,他也在网上看到过有关列车英语标志出错的帖子。

  该工作人员解释说,现在列车生产不归铁道部管辖,划归到了国资委,再由国内各生产厂家生产,也许是生产过程中出了问题,他们并不清楚。

  郑州铁路局客车车辆段相关负责人介绍,郑州铁路局所用的火车车体,大致由四方机车车辆厂、浦镇机车车辆厂、唐山机车车辆厂和株洲机车车辆厂等厂家生产。

  一般早期的绿皮列车上只有中文或图像标志,稍晚一些的红皮列车上存在有少量的中英文标志。现在普遍使用的蓝皮列车上的各种提示标志则大多为中英双语。

  出现这样的“洋相”,可能是生产厂家的翻译不够准确。但是各地铁路局无权对错误标志进行更改,必须将情况反映给铁道部,再由铁道部进行协调。

  望有关部门尽快改改

  汪辉的外国朋友们说,第一次来中国坐火车时也受到了“惊吓”,后来在中国待的时间长了,才明白这是有中国特色的“中式英语”,他们反过来劝汪辉别在意,这让汪辉觉得“很丢人”。

  “中国是世界上人口最多、全年铁路运送量最多的国家,中国的铁路一直是由国家管理运营,可以说代表了国家的脸面。”汪辉说。

  去年我省接待入境游客达到73万人次,旅游创汇2.64亿美元。一列火车上出现这么多错误或不准确的英语警示牌,“坐火车的外国朋友看到了,会怎么想?”汪辉摇摇头,表示很难理解,他希望有关部门尽快改改这些“中式英语”。
 

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:别让菜单变“笑话集”
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054