翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

别让菜单变“笑话集”

  作者:赵启正  来源:河北青年报  浏览次数:5569  添加时间:2008/3/25

119读成111
  在公共场所随处都会见到提示牌,人们见到设计的好的提示用语或图案,不仅能一目了然,还能感到温馨。旅游区提示牌子多,更要精心设计。我们最好使用国际通用的标识,以方便各国游客。
  提示牌的用语务必讲究礼貌,尊重阅读者。比如,“闲人免进”不如“只限职工(入内)”,“禁止吸烟”不如“请勿吸烟”等等。至于“高压(电缆)危险,电死不管”更令人不能接受。提示用语,我们应该选择中性的或正面的“劝说方式”,尽量少用“不许”、“严禁”、“后果自负”之类的训诫式的语言,多用客气、礼貌的语言,这样效果要好得多。
  还有一些招牌上面的图像画得过于标新立异,常常让人费解。比如在杭州,我见到草坪上一个标识牌的图案:一个嘴唇上画着一道斜杠。这是什么意思?想了很久也琢磨不出来。听那里的工作人员解释说,这是“不许吐痰”。设计者本意可能想添加一点幽默感,但没有成功。我还见到北京一些楼内,墙上有电镀的提示报警的119电话,其中9字是叠影的美术体,如不细心或光线稍暗就会读成111。指示牌表达清晰是最重要的。
  还有,指示牌的英译也要仔细,它们都有标准的译法,把“小心路滑”译成“不能摔倒”,把“注意安全”译成“注意保险箱”,无论如何是应该避免的。
啥是“政府拷问鸡”
  “政府拷问鸡”是什么?“铁牛肉”又是什么?——其实是“宫爆鸡丁”和“铁板牛肉”的蹩脚翻译。
  我们到外国去,外国人来中国,在飞机上、在餐馆里如何点菜总是个困扰人的难题。有些店家特地将菜单翻译成外文,是个好主意。可是,菜名的翻译也颇不容易,中国人习惯用艺术语言当菜名,比如“响铃”、“蚂蚁上树”、“春卷”、“佛跳墙”等。很多菜名还有引申的故事,当初,起中餐菜名的人也真是煞费苦心。不过也有的菜名令人哭笑不得,有一道菜叫做“二龙过江”,端上来一看:一碗汤,两根葱,这怎么翻译呢?
  当然,现在很多店家已经注意到菜名乱译英文引起的问题了,并在着力加以改进。于是,又有外国通讯社报道说:“中国现在开始整顿菜名误译问题了,这让外国人失去了一项有趣的娱乐项目。”——不用说,这条报道是懂中文的记者写的。
  其实,翻译菜名时,可先把中文原名搁置一边。翻译时不妨借鉴西餐中大多数菜名的命名方法,原料和加工方式说清楚就行。翻译菜名有困难时,还可以在百度(Baidu)或谷歌(Google)上检索一下,往往可以找到更准确的译名。
  2006年底,北京市提出了《北京饭店业菜单译法(讨论稿)》,希望它早日正式出台,并发展成包括全国各大菜系菜名的权威性字典,相信它也必会成为畅销书。
  (赵启正1963年毕业于中国科技大学近代物理系,在核工业部和航天部工作了20多年,一度是上海市最年轻的高级工程师,曾多次荣获原航天部、上海市劳动模范称号以及多项发明奖。19983月,他调任国务院新闻办公室主任,成为“中国第一新闻官”,现已卸任。谈及目前的工作,他用一句话来概括:“向世界说明中国。” 近日,赵启正新著《在同一世界——面对外国人101题》由辽宁教育出版社出版。)

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:白云机场英语错误整改 共432处标识错漏
 无障碍通道
 尺草寸木换爱心
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 恐怖的菜单!
 乘梯须知-无敌英文
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 水深危险,请勿下水游玩
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054