翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

公示语汉英翻译的问题和对策

    来源:翻译界  浏览次数:5112  添加时间:2008/4/17

刘利音
    
(贵州财经学院外国语学院,贵州 贵阳 550002

  【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
  【关键词】公示语翻译;错误;对策
  【中图分类号】 H319         【文献标识码】A
  【文章编号】1671-5969200716-0195-02

   “公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
  一、公示语汉英翻译存在的问题
  (一)拼写混乱
  拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处 ”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
  (二) 语法错误
  在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NO PARKPARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASE BRING YOUR BELONGINGBELONGINGSWITH YOU”;“请走侧门”:“PLEASE USE THESIDE DOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILE DRIVE DRIVINGSCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“DECORATEDDECORATIONCORPORATION”;“男士休闲服”:“MANSMENSWEAR”;“中西快餐”:“China CHINESEand ForeignWesternFast Food。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。
  (三) 中式英语
  英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINA SMOKE WINE”就不妥。按英语的习惯翻译成为“Cigarette Liquor and Tea”。“警务工作站”译为“POLICE WORKSTATION”,或者“Police Affairs Station”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Police Station”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENT COMPANY”,也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成“Car Rental”,把“口腔门诊”译成“Mouth department”,让人哭笑不得。建议改成“Dental OfficeDepartment)”。
  以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。
  (四)语义模糊
  语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头”:Take Care of Your Head,改译为Watch Your Head Mind Your Head;(2)“钟表城”:Time City Watches & Clocks,改译为Watches & Clocks Shopping Centre;(3)“太普爱家房屋买卖租赁”:Top Love House,改译为Tai Pu Real Estate: Sales and Rent;(4)“梦洁家坊生活馆”:Mendale Household Life House,改译为Mendale Household Textile House;(5)“中医骨伤医院”:HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES,改译为Traditional Chinese Orthopedics
  从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如“Top Love House”,“Life House”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。
  (五)文化误解
  文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。(万正方,2004)由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。譬如有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“FANG FANG FASHION SHOP”。但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“Fang”却指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名为“银狐”的美容美发中心,店名被译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。在西方,fox 隐含有狡猾、奸诈等贬义,在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以美丽,迷人,风情万种的联想,但将店名译为“Silver Fox”可能会使不少西方人望而却步。要用寥寥数字体现出文化内涵,难度可想而知。在翻译过程中也可以灵活一些,采用不同的方法。比如“FANG FANG FASHION SHOP”可译成“Young Ladies Fashion Store”;而“Silver Fox”可考虑用拼音处理成“Yin Hu”,避免文化上的误解。当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。总之英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。在公示语的翻译中,还存在其他各种各样的问题,在此就不再一一赘述。公示语的翻译和其他的文本翻译有共同的地方,但是公示语翻译也有它的特殊性。
  二、公示语汉英翻译的特点
  翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华、吴群定义忠实为对应“原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态。”(冯国华,2001),也是这一理论的延伸。在这两种翻译策略中,语义翻译强调保持原文的“内容”,而交际翻译强调译文的“效果”,后者所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。
  公示语翻译就应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。(倪传斌,1998)倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默。(倪晶,2005)的确,对外宣传英译汉有别于文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关信息。倘若翻译时一味按照我们汉语的习惯,对号入座,译文势必与英语表达习惯格格不入,行文话语堆砌,结果“画虎不成反类犬”,以上列举的译例便是活生生的证明。
  三、公示语汉英翻译的对策
  (一)首先要熟悉公示语的语言
  公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
  (二)了解公示语的功能意义,借用已有成果
  戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)。实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。
  (三)除了对语言和形式的要求,在翻译公示语时必须要注意对文化背景的理解
  不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。
  公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。
  四、结语
  公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要译者乃至全社会的关注。笔者的调查也只是冰山一角而已。翻译是个厚积薄发的过程,一方面要求从事外宣工作的人们要不断努力提高自己的语言修养,文化素质,尽可能多的了解英语国家的文化传统和行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。这就更要求翻译工作者平时要多注意积累,有机会出国时不妨将所见、所听都记录下来,有需要时拿来就可以了。做个“有心人”能够避免很多不必要的错误。相信通过所有从事翻译工作的人们的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。

参考文献
       [1]
包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译公司,2001.
       [2]
戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6.
       [3]
冯国华,吴群定.论翻译的原则[J].中国翻译,2001,(6).
       [4]
倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻译,1998,(2).
       [5]
倪晶.浅论标示语的翻译[J].河南社会科学,2005
       [6]
赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(1.
       [7]
万正方,等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004,(2).
       [8]
王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).
       [9]Newmark, Peter. Communicative and Semantic Translation: Approaches to Translation. New York
Pergamon Press1981

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:机场100个常见公共标志的翻译
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 小草休息,请勿打扰
 水深危险,请勿下水游玩
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心 2009/5/16 9:21:14
·公示语的语言特点与汉英翻译 2008/6/1 19:57:21
·翻译界人士共同研讨“公示语翻译与语言环境建设” 2008/5/13 21:23:39
·贵阳客运段的英文公示语翻译错误离谱 2008/5/11 20:43:42
·什么叫“公示语”? 2008/5/3 14:47:21
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054