翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

中、英文混杂老外犯晕 广州进行交通指示牌改造

    来源:信息时报  浏览次数:5347  添加时间:2008/4/19

广州一些交通指示牌中英混杂,经常让老外犯晕。11名市人大代表提出建议,希望政府有关部门关注广州道路标识牌的规范化并统一双语对照标准。昨日,记者从有关部门的答复中获悉,广州已成立了公共场所英文译名专家委员会,并制定了《广州市公共场所英文译名规则》,交通指示牌的改造工作正在进行当中。

  中英文混杂老外看不懂

  代表们调研中发现,广州市双语对照的交通指示牌、路牌存在不少不规范现象。代表介绍,目前广州交通指示牌有三种形式,一种是上方中文下方拼音、英文交杂,例如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注全汉语拼音式的“JIAN SHE DA MA LU(注:如英文一般会把“路”即“LU”标注为“ROAD),同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OUZHUANG INTERCHANGE”。

  有些同一条路上的交通指示牌,一块是标注英文的,另一块却是标注拼音的。黄埔大道上往琶洲方向指示“广州大学城”一直用英文“GUANGZHOU HIGH EDUCATION MEGA CENTER”,但一上琶洲桥后,就全变成了拼音“GUANGZHOU DAXUE CHENG”。

  另外,由于市内各快速路的建设单位和建设时间不一致,出现内环路和环城高速的“路”以英文“ROAD”翻译居多,而广园快速的“路”以拼音“LU”标注居多。

  建议专属地名用英文

  交通指示牌如此不规范对广州建设成国际化大都市的形象带来负面影响。代表们建议,交通指示牌可按两个原则进行改造。首先,对于道路名称统一改为使用汉语拼音对照。对“火车站”、“机场”、“会展中心”、“桥梁”等专属地名,仍然使用统一的英文意译。政府应成立专门的翻译机构,例如可在地名委员会或交通管理部门设专责的翻译部门,广州地区所有的专属地名及交通指示术语均以该机构译出的英文名称为标准翻译,其他单位不得擅自翻译。

  广州市公安部门近日在答复中介绍,去年9月份,广州已由市外事办牵头,市优化涉外服务环境联席会议办公室组织成立了广州市公共场所英文译名专家委员会,并制定颁布了《广州市公共场所英文译名规则》和《广州市公共场所英文译名指引》,作为今后公共场所英文译名工作的指导性文件。目前交通指示牌改造工作正在进行中。

  鉴于目前广州有权设置交通指示牌的路权单位较多,包括公安局、公路局、市中心区项目办、高速公路公司等单位,因此市公安局已向市政府提建议,制定有法律效力的规定和规范,完善和统一广州道路交通标志中英文标注。

 

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:敢问路在何方——美国各大机场指示牌的烦恼
 无障碍通道
 尺草寸木换爱心
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 恐怖的菜单!
 乘梯须知-无敌英文
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 水深危险,请勿下水游玩
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054