翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

天津狗不理翻译弄晕老外

    来源:翻译界  浏览次数:5628  添加时间:2008/4/30

  女足世界杯期间来津旅游的几个老外,对天津美食赞不绝口,然而对一些饭店的名称却不太理解。由于不知道该如何解释店名的含义,陪同的“中方翻译”也因此犯难。

让翻译犯难的“狗不理”

  做进出口贸易工作的孙小姐接待了几名来天津看女足世界杯的欧洲朋友。一天下来,孙小姐就感觉有点儿吃不消了。“每到吃饭时,没办法解释清楚一些天津的特色饭店的店名,让我实在发愁。”

  孙小姐说,她遇到的第一个难题,就是咱天津餐饮的招牌——狗不理。几个外国朋友挺爱吃包子,就问孙小姐饭店叫什么名字。“这下可把我难住了。虽然我的英语水平还可以,但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道。”

  孙小姐磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名外国朋友。不过,几名外国朋友并没有真正理解“狗不理”是什么意思,他们中的一个还问孙小姐包子里到底是不是狗肉。

  在感觉“憷头”的同时,孙小姐想不出更好的办法。“如果天津这些特色饭店都能有英文名字的话,估计这种问题就会好解决很多。否则,肯定还会闹出不少笑话。”孙小姐说。

外国语学院教授 美食美店也需好名配

  说到为餐厅、饭店翻译店名,天津外国语学院英语学院语言文化与文学系的张喆副教授表示,给饭店、餐厅翻译英文店名,最理想的是通过翻译过来的英文名字就可以感受到饭店、餐厅的文化特点。

  张副教授说,好的店名不是每一个人都能翻译出来的,但是翻译中最忌讳的却是所有参与翻译和热爱翻译的市民都知道的,那就是不能直译,也就是所说的字对字翻译。这样翻译是最不可取的,也最容易闹笑话。

  此外,市民在翻译时还需要注意西方人对文化的可接受性。例如西方人比较讨厌内脏的菜品,但是在中国人的餐桌上这是很普通的。因此在翻译过程中,就应注意不要采取直译,而是通过其他隐讳用语来表达。

  满足了以上的两个条件后,最高的境界就是了解餐厅、饭店的传统文化,将它们特有的文化特点在其英文名字上有所体现。

  “如果能给饭店都起上一个恰如其分的英文名字,肯定会给2008年来中国的外国人很大帮助。”张副教授说,小的细节可以表现咱天津人的热情好客,让远道而来的外国客人既能尝到天津美食,又能了解美食文化,可谓是一举两得。

 

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:美人痣,还是风景区?
 无障碍通道
 尺草寸木换爱心
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 恐怖的菜单!
 乘梯须知-无敌英文
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 水深危险,请勿下水游玩
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054