翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

英文标识关系到一个城市的国际形象

  作者:朱凌翔  来源:转载  浏览次数:7107  添加时间:2008/5/29

(主播):在日前召开的首届全国公示语翻译研讨会上,包括中国翻译学会、各高校翻译教学老师在内的专家们都纷纷表示,大城市的公共英文标识,亟待政府部门进行统一管理; 并建议北京依据具体实际情况,制定地方法规条例。
对完全不懂中文的外国人来说, 北京街头公共标识牌上的英文很多都成了无形的信息障碍,甚至是口口相传的国际玩笑
据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处。英文标识直接关系到一个城市的国际形象。怎么才能管好这几尺见方的标识牌,让外国游客和在京的20多万外国人能一目了然,也让北京别再露怯?

稍后请听本台新闻广播记者朱凌翔的报道:《英文标识,别让北京露怯》。
(记者):在北京居住了8年多的英国专家RAY对这座城市充满了感情,但他也同时遗憾地指出,在我们的日常生活中,各种英语标识充满了太多小儿科式的低级错误,不免令人遗憾。
RAY):不要吸烟本来是DO NOT SMOKE,但是拼成了DO NOT SMOKING,这样的错误非常多。英文标识为什么重要?因为北京正在日益变成一个国际化都市,既然要展示国际化的一面,那么你就要在英文方面多注意,千万不能在这方面出现非常幼稚的错误,让外国人取笑我们。他曾经在一座大楼上看见一个奇特的组合,是三个名词,英文里从来没有三个名词在一起的用法,这样的错误就非常有失中国人的面子。
(记者):专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院英语教师刘永利迄今为止已经在北京和国内其他部分省市拍摄了近千张错误英文标识的照片,而关于这方面的笑话,他更是随手拈来:
(刘永利):艺术品ART翻译成ANT,蚂蚁,再有就是道路出口翻译成贸易出口。在一家超市,一次性商品翻译成A TIME SEX THING,一一对应。
(记者):在中国旅行社总社当了4年英语导游的魏姗姗告诉记者,每次带着外宾在故宫长城等著名景点游览时,他们经常会指着很多翻译错误的指示牌问她这是什么意思时.让她觉得很难堪。
(魏姗姗):他们都不在景点照相,而是专门照那些翻译错误的指示牌,尤其是学生团。看见了不走,在那里笑。当时我就很想问哪个政府部门会管这些事情?这些都放在很重要的公共场所,比如机场,机场很多翻译得更可笑。景点的错误指示牌也会误导游客,让人家找不到要去的地方。
(记者):看北京的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,而且很多内容象是云山雾罩的无厘头文学。
(刘永利);错误主要是5种:单词拼写错误,语法错误,英文名称不统一,不符合英文习惯的表达,最后就是胡译乱译。
(记者):北京的很多打字复印店都会兼做各种材质的标志牌,但店里往往连一本基本的英文字典都没有,而万一顾客需要翻译时,小学都没毕业的老板就会找个懂几句外语的亲戚问问,实在不行就靠电脑里的金山词霸硬译中式英语,反正工商部门审批营业执照时也不会对他们的语言水平提出特殊要求。如此现状,几乎就相当于让幼儿园的孩子写小说。中国社会科学院英语培训中心主任、北京市民讲外语活动组委会顾问王晓明教授说: 
(王晓明):首先是制作标牌的人找的不是专业的翻译,还有就是懂英文,但是不知道国外的习俗,到底怎么说,根据中文意思就翻译过来了。其实很多有专门的说法。
(记者):无知者无畏,在这些勇敢的二把刀让北京在老外面前露怯的同时,那些使用者也难逃干系。北京英文标识不光漏洞百出,而且往往是该翻的不翻,不该翻的瞎翻
(刘永利):翻译要根据外国人的需要。比如北京潭柘寺停车场写着军车免费,先不说对错,这个绝对不需要翻译成外语的,因为人家外国军车绝对不可能开到这来啊。
(记者):据了解,北京市政府对英文标识问题非常重视,但由于牵涉到市外办、市语委、市交管局以及市旅游局等多家部门,婆婆太多了,反而形成了意见难以统一的局面,很多标准也难以马上出台。
(
刘永利)没有专门的管理部门,英文书很多,但是没有专门的这方面的书,形成了翻译无标准,使用无规范,参考无依据,使用无对照的问题。
(记者):错误的英文标识无疑令人大煞风景。当我们治理小广告等城市牛皮癣的时候,是否也该让这些错误的指示牌早点儿下岗了呢?
(
刘永利)现在北京城市建设很漂亮,但这个还是说明语言环境建设是个缺失。语言使用不正确。人家会认为是你没有文化的表现。
(记者)那么,为什么几十年来我们一直习以为常的小事如今被越来越多的人拿出来说事儿了呢?
(王晓明):“08年奥运会要到了,我们的意识也强了。那么多国际友人来了,我们这儿不能到处是错。还有随着教育程度提高,跨国家的文化交流增加,人们更加了解西方文化了。再有就是大家对政府、对城市的爱更深了,所以才会希望做得更好一点。
(记者):不过显然,光靠百姓的热情还是不能从根本上解决问题。目前国内个别城市就已经出台了公共场所英文翻译的相关规则”,总共有30款之多。规则出台以后,当地街头公共英文标识的拼写硬伤几乎消失,不规范的用语也大大减少。他山之石,可以攻玉。
(
刘永利)百姓关注只能起一定作用。要解决问题首先要有范本可以对照,另外可以向上海学习,人家有双语标准,哪些意译,哪些汉语,哪些用拼音都有规定,世界博览会组委会有专门的语言工作委员会,北京奥运会组委会就没有这样的机构。
(记者):亡羊补牢,为时不晚,但有时候,很多体制性障碍还是会影响我们前进的脚步。
(王晓明):外语办正在制订这个标准,但它不是执法机构,不能强迫别人,只能建议,出台了别人是否按照这个做,有时候就很难。
(记者):开个外贸服装店就随便在街面上立块漏洞百出的英文指示牌的现象,今后显然是政府部门要下大力气治理的,但我们也要避免因用力过猛矫枉过正
(王晓明):比如秀水这样的地方,人家虽然用语不标准,但是可以交流,生意做得好好的,这个又不是在大街上,有没有必要把死角里的都抠出来做?花这个精力有没有必要?我怀疑。
(记者):当然,我们也要考虑到翻译的专业性和自身规律没有必要为了国际化而让那些充满老北京历史文化内涵的胡同和地名失去原有的韵味。
(
王晓明)我们也在考虑,是不是都翻译成英文你就国际化了?有的你越翻译他越不明白,不如不翻译,他就知道接受我们的。象有的景点你没有办法说清楚,只有靠导游提高水平,讲清楚历史背景,让他接受我们的文化。
(记者):不管怎么说,时代在进步,人们的观念也在变化。据了解,北京二、三四环的中英文双语交通标志牌已经全部重新更换完毕,并事先请中外专家进行了审查。我们更希望,在不远的一天,北京的英语标识不再让北京人露怯,而是让北京在世人面前露脸
(
王晓明)你开始做不会很规范,但开始做了,肯定会越来越好。所以为什么发现这么多问题?说明懂的人多了,关注的人多了,这是好事,是推动社会进步的,发现问题,然后解决问题,肯定是这样一个过程。肯定会越来越好。

 

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:公示语的语言特点与汉英翻译
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054