翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心

  作者:王银泉/闫璞  来源:中国标识  浏览次数:8670  添加时间:2009/5/16

   ——三谈南京市旅游景点翻译错误   

  摘要:作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在着不少问题,译文错误、语法不通、译文不规范、违反表达习惯、译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。

  关键词:雨花台;公示语;译文


  在当前我国的各类公示语翻译错误中,旅游景点的各种译文错误堪称是一个典型表现。南京市雨花台烈士陵园的公示语译文错误早已“名声大振”,因为我国翻译界最权威的杂志《中国翻译》曾在2004年第3期刊登了河北师范大学外国语学院教师王秋生的一篇论文《旅游景点翻译亟待规范》,该文就是以雨花台烈士陵园为例,指出了大量的公示语译文错误,引起了翻译界的关注。本文试结合一些译文错误实例,对雨花台烈士陵园在这方面存在的问题再次进行深入探讨。

一、各类低级错误比比皆是

  王秋生先生在他的文章中对雨花台烈士陵园的各种公示语译文错误进行了淋漓尽致的分析,并且指出:为给外国游客看懂也好,为给先烈们一个交代也罢,雨花台景点的翻译亟待规范。笔者对此深有同感。在开始从事公示语译文研究之后,笔者曾指导一些学生对南京市的公共场所标识译文错误进行调查,结果,其中的一位学生到雨花台烈士陵园随便走了一遭就轻而易举地发现了许多译文错误:

  1.雨花台公园内的垃圾桶上的提示文字严重错误,“可回收”译为can be reused rubbish,“不可回收”译为can not be reused rubbish。上述译文的错误在于使用了残缺不全的句子形式,用了情态动词的被动语态来做前置修饰语,修饰名词rubbish,这显然是属于严重的语法错误。正确的说法分别应该是recyclablenon-recyclable

  2.雨花台公园北大门的标示语“全国爱国主义教育示范基地”的译文National Patriotism Education Normal Base也有问题,因为normal有“师范”的意思,但没有“示范”的意思。王秋生在其文章中对这一问题也有触及并且提出了相同的观点。其次,Patriotism Education也有问题,虽然说英语中用名词来修饰名词并不少见,但是这里的“爱国主义教育”应该译成Patriotic Education,即使用“爱国主义的”这一形容词。

  3.雨花台公园的公共绿地上的警示语“用你的爱心呵护这片绿地”Take care of the green lawn with your loving heart属于典型的中式英文,是硬译和死译的结果,不符合英语表达习惯。这种翻译很难让外国人看懂是什么意思。我国著名翻译家、对外经济贸易大学教授丁衡祁在《中国翻译》2006年第6期中发表的《努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文》一文中指出,这种译文用英语来说就是make no sense。丁教授对关于公园里关于保护绿地的警示语谈了他的观点,认为此类公示语在翻译时最好采取照搬英语里的现成说法,如果必须自行翻译,必须符合外国读者的习惯,注意译文的可接受性。丁教授提出的比较可取的译文分别是Take care of the green to keep the place green.而如果要用规范正宗的英语重新翻译,不妨直接借用英语中的现成说法Please keep/stay off the grass.笔者在发表在《中国翻译》2004年第2期的《城市标识用语英译失误及其实例剖析》一文中则援引了笔者在美国密苏里州圣路易斯市植物园里看到的草坪上的警告性文字Please give me a chance to grow。试想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚?目前,这一生动活泼而且颇具艺术性的表达已经被广泛引用,在丁教授的文章中也有提及。

  4.雨花台公园的公共绿地上的另一警示语“爱护环境/讲究卫生,人人有责”的译文Its duty to take good care of environment /keep clean for everyone同样不敢恭维,其错误原因同例3的分析。对此,丁教授在其文章中也提出了一个比较可取的译文Your care for the green is your love of the community,语言符合英语表达习惯,意思十分到位,用意一目了然,文体符合公示语风格。

  5.雨花台北大门的导游图上的译文中有很多拼写错误,比如“医疗救助电话”First-aid Telephe;梅廊Plun Corridor;怡苑Happiress Garden,生态度假区Ecojogy Vacation Zone,红领巾广场Young Piomeer Square等等。上述低级错误分别有一个英文单词出现了拼写错误,即telephetelephone; happiresshappiness; ecojogyecology; piomeerpioneer.

  6.雨花台北大门景点功能分布图上的译文先不论是否地道,拼写错误不但很多而且触目惊心,如Temple Honoring Faitkful and Upright Officuls(二忠祠);Tomp of Yang Bangyi(杨邦义剖心处);Anciene Yuhuatai(古雨花台)等。Fatitkful显然是faithful之误,officuls officials之误,而tomp更是匪夷所思,因为英语中似乎并无这个单词。此外,下述译文It has become a key place both for the protection of cultural relics and an education base of patriotism at the national level asa sceinc spot at the provincial level and national AAAA tourist attraition.更是错误多多,译文更是读起来十分不通顺,其中的asasceincattraition都是不可思议的拼写错误,根据其对应汉语句子描述雨花台为“全国重点文物保护单位,全国爱国主义教育示范基地,省级风景名胜区和国家AAAA级风景名胜区”,asa显然是译者想表示国家AAAA级风景名胜区的译文之误,而sceincattraition则分别应该是scenic attraction。另一句子Therefore, it became one of the best places south of the lowerrdaches of the Yangtze River to climb and command an excellent view. (江南登高揽胜之佳地),其中的Lowerrdaches属于拼写错误,而且把两个单词连在一起了,中间少了一个空格,正确的词语应该是lower reaches,当然,译文全句意思也不通顺。此外,同样在北大门口景点功能分布图上,公园内导游图上的“北大门”译成Northern Gate,而门口导游图上译成North Gate,显然属于译文不一致,虽然就语法关系而言,表示方位的名词和形容词均可修饰另一名词,但是在英语表达中,用名词来修饰似乎更多一些。

  7.在雨花台革命烈士纪念馆入口处,“爱国主义教育基地共建单位”被译成了Co-constructive Unites with Our Education Base,此处的错误十分严重,在本文后面笔者将专门论述。此外,纪念馆门口的入馆须知上,“严禁携带易燃易爆物品”的译文No combustibles and explosives are allowed to take in,其中的are allowed to take in显然属于多余或赘述,不符合公示语的简洁文体特点,比较No combustibles and explosives. 纪念馆下楼处的“由此下楼”的译文Way to down the stairs不但严重错误,也明显属于中式英语,是硬译和死译的结果,究其原因是用中文的思维和中文的语法规则写出了英语的表达。(略)

·上篇文章:恐怖的菜单!
·下篇文章:欧洲八国旅游公示语应用状况考察实录
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 水深危险,请勿下水游玩
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·公示语的语言特点与汉英翻译 2008/6/1 19:57:21
·翻译界人士共同研讨“公示语翻译与语言环境建设” 2008/5/13 21:23:39
·贵阳客运段的英文公示语翻译错误离谱 2008/5/11 20:43:42
·什么叫“公示语”? 2008/5/3 14:47:21
·公示语-海龟的翻译困惑 2008/4/29 22:38:38
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054