翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 口译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

香港的译制片

  作者:钱绍昌  来源:新民晚报  浏览次数:4191  添加时间:2008/2/2

    最近香港中文大学翻译系开设了影视翻译课,邀请我去讲课。香港的学校历来是中、英双语教学,因而对翻译甚为重视。中文大学翻译系是全国(包括大陆和港台)成立最早的,也是实力最强的,系里的博士和硕士研究生达60人之多。我不会说广东话,而学生对普通话的接受能力又较差,所以我就以英文讲课。好在学生的英文水平都不错,每次讲课后都能用英文流利地提问。他们对内地的影视翻译很感兴趣,提问热烈,两次上课均延迟1小时才结束。据翻译系教授说,这种情况很少见。

  除了给学生讲课外,我还在香港翻译学会作了有关影视翻译的公开讲座,并与香港最著名的影视翻译家姚普光先生进行了交流。这一切使我对香港的译制片情况有了一个大致的了解。

  与内地相比,香港进口外国影视片渠道宽,新片多,译制快,因此香港观众能更多更早地看到译制的外国片。所谓“外国片”其实基本上是美国的好莱坞片,即使英国片也很少,虽然香港跟英国有着长期的传统联系。至于其他国家的影视片就更罕见。这是由市场因素决定的。香港的观众就是爱看好莱坞片,进片商当然就跟着市场转。而在内地,影视片不单纯是商品。

  香港的译制片同内地最大的不同就是,他们的译制片基本上不配音,而是打字幕的。原因之一是由于香港英语水平较高,有许多人能直接看懂英语片,自然爱看原版片,在听不懂对白时,则可看字幕作为辅助。这对提高英语水平也有好处。在香港,进口的动画片倒是配音的,因为动画片里的角色说话时七嘴八舌,字幕往往跟不上,观众会弄不清字幕上的某句话是谁说的。不过香港的配音是配粤语而不是普通话,因为大多数香港人的普通话不太高明,有的人甚至一句也不懂,我在香港问路或购物的时候就常遇到这种人。香港也有很多人不太懂或完全不懂英文的,为什么不为这一部分观众译制配音的故事片呢?原因是配音片制作成本较高,并且香港的新移民也不少,这部分人不熟悉粤语。

  当然,配音片的翻译较字幕片难一些,因为前者受到原文对白的长短、句中的停顿、角色的手势等因素的限制。这些技术问题在这里就不探讨了。不过在这里我可以大胆地说一句:英语对白的影片译成汉语对白的影片远较译成法语、德语或其他欧洲语言难得多,这是因为汉语和英语的差别实在太大了。我在欧洲一些国家里常看到他们将美国片配成本国语言,配得很不错。这对他们来说并不是很难的事。

 

·上篇文章:论译诗三难
·下篇文章:翻译和录制《金刚》的一些体会
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·译制片与文化传通 2008/2/2 11:08:30
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054