翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 口译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

翻译学硕士:我与口译第二阶段考试的亲密接触

    来源:翻译界  浏览次数:4218  添加时间:2008/2/3

作者简介:杨婷,上海电力学院00级商务英语专业学生,上海新东方学校中级口译班(ZY021)及高级口译班(GY032)学员。
 
    20029月高分通过中级口译考试,20049月一次性通过高级口译考试的笔试和口试。现正攻读上海外国语大学英语翻译学硕士。  笔试阶段余热未散,更为重要的口试阶段又再次硝烟四起。顺利闯入第二关本身就是一种成功,然而谁能如春风得意,取得最终的胜利,除了平日的英语功底之外,对口试现场的了解以及备战阶段的冲刺也显得尤为重要。作为一名亲身经历了中、高级口译考试全过程,并顺利取得证书的考生,我很乐意与大家分享我的应试之道,希望点滴经验能为更多在口译战线上奋战的朋友提供些许帮助。
  第二阶段考试对很多考生而言都可谓高山仰止,因为它不仅仅要求考生具有极强的中英文转换能力,还需具备良好的心理素质以及快速反应的能力。口试分为口语和口译两个部分,前者通常被称为后者的预热阶段,因此绝大多数考生均能通过口语部分的测试。口译部分共四篇短文,前两篇英译中,后两篇中译英。中口和高口每篇文章均为120-140个词,不同在于中口每篇文章分为四段,每段长度为30-35个词,口译时间为10-25秒。而高口每篇文章分为两段,每段60-75个词,口译时间为30-50秒。因此,高口与中口相比,难度不仅表现在词汇量的增多,还在于对短时间记忆能力的进一步要求上。
  考前: inch by inch, its a cinch
  口译是实力和技巧的双剑合壁,实力部分的准备对任何一种考试的应试者而言都是同样艰辛而漫长的。英语学习只有技巧,没有捷径。要想顺利通过口译考试,平常对词汇量、听力、口语方面功力的积累自然不必多说,而最后的备战阶段,个人认为最主要的还是紧抓教材和全真题。很多朋友认为考试涉及教材内容的最多不过1/4,因此完全可以不用指定教材,但是对于非英语专业学生而言,如果能熟练掌握教材中各个篇章的分类词汇和固定句型,并能学会用固定的口译模式翻译新的内容,那么一本教材足以应对考试中的四篇文章。这一阶段,对教材和全真题不可以再用sight interpretation的方法,而应该严格按照考试要求,听完一段录音之后马上口译出所听内容,即使遇到不会译的词句,也要迫使自己运用现场应变的能力解决难题。在整篇文章译完之后,可以对照答案,查漏补缺,熟记术语和固定表达法。
  当然,我并不鼓励用一字不漏背诵教材的方法来应对考试,因为考试中只要你能清楚表达听到的内容,不管你的表达是否地道,是否文采飞扬都能得到相应的分数。参考书方面除了教材和全真题之外还可以准备一些与考试非常接近的热身段子。在这点上, 新东方的口译第二阶段冲刺班就为我们提供了大量仿真段子,以及高密度、快节奏的临场实战演练机会,这些对于全力以赴准备口试的考生而言都是绝佳的备战资料。当然,对于任何参考书和真题,最重要的还是要熟练掌握其中的精华部分,因为当你在考场上听到一段似曾相识的内容on the tip of your tongue,但在瞬间就是表达不出来的时候,感觉是非常遗憾的。听力方面CCTV9CRI经常会有记者招待会或其它国际大事现场直播的节目,可以让我们体验到真正同声翻译的风采。对任何一种考试的准备,状态是非常重要的,当你发现不论在汽车上,学校里,甚至生活的每一个场景里,你都会不知不觉口译其他人说话的内容时,相信口译对你而言已不是mission impossible了。
  考中 give it your best shot
  准备充分之后,我们就可以轻松上阵了。由于口译考试的特殊性,现场不确定的因素很多,因此,在参加口试之前我们有必要了解一下考试现场的流程。
  1) 候考:首先,考生按照口试证上的时间准时进入候考室,工作人员要求考生关闭所有通讯工具,并将其封存在信封之中。到考试时间后,工作人员按口试号码将考生分批,每批10人,即10名考生将同时参加口试。考生听到自己的口试号码之后,坐在第一排的指定位置,准备进入备考室。由于考试顺序是按照口试号码确定的,因此难免部分考生会在候考室等待较长时间,而这一段时间的心理状态对考试会有重要的影响。通常部分考生会继续一如既往滔滔不决地背诵教程,另一部分考生陷入忐忑不安的等待之中。我个人认为最重要的是要气定神闲,消除紧张状态,比如我的做法是发现自己口试号靠后时,利用一段时间听自己平时最喜欢的CRI音乐节目,完全放松之后,估计前准备好的一套全真题(建议这个时候选择的题不要太难,否则会影响信心哦),这是一个 warm up rehearsal的过程,可以让你提前进入状态。
  2) 口语:考生进入备考室之后,工作人员会发给每人一份口试题,试卷上有topicquestions for reference 准备时间为5分钟,考生不可在试卷上做任何标记。中口要求考生就topic3分钟陈述,而高口要求时间为5分钟。这部分的技巧为紧扣topic,按照questions的顺序快速构思出基本结构,如有必要可在口试证或考生须知的背面写下outlinekeywords。准备时间结束后,工作人员收回试卷,将考生按号码领至各自的考场外等待考试。考生可利用这几分钟再次回顾outline,因为口试时是不允许看提纲的,当然,最重要的还是切勿紧张。进入考场后,两名主考官检查准考证,开始口语部分测试。通常考生均能顺利通过口语部分,而且如果发音和语流较好,在讲到2分钟左右时考官就会示意考生停止,并开始口译部分测试。
  3) 口译:口译前两篇为英译中,对很多考生而言都是一种挑战,因为首先要听懂之后才可能转化为中文。我的体会是口译现场一定要反应迅速、沉着镇静、懂得取舍,切不可紧张过度、方寸大乱。笔记不可以多而乱,以免记完之后反倒形同陌路,应该以听和理解为主,笔记为辅。遇到不会译的难点时一定要记得用explanationsimplification等技巧,如果确实忘记所听内容时,可以推测大概意思,因为作为口译to say something is better than to be silent.
  考后 you win from the doing
  短短10几分钟的考试对心理素质和综合实力都是一种考验,也许当你走出考场那一瞬间会因为良好的现场发挥而觉得春光无比美好,也可能因为感知到实力与目标的差距而觉得满目萧瑟。无论如何,想告诉你的是,证书固然重要,然而当你回顾为之奋斗的每一个艰辛而充实的日子时,你将体会到no matter what the result will be, you grow from the reaching, you learn from the trying, and you win from the doing.

·上篇文章:如何掌握外语最高境界“现场口译”
·下篇文章:口译杂谈:在联合国做同声传译的思考
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·如何准备《英语口译资格证书》口译考试 2007/11/24 13:07:50
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054