翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 口译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

专题报道-联合国的中文口译工作(下)

  作者:王东  来源:翻译界  浏览次数:4518  添加时间:2008/2/3

 

主持人:听众朋友,昨天我们向各位介绍了联合国的中文口译工作及其挑战。今天,我们要继续就这个话题请中文口译人员朱彤和联合国口译处中文组组长王若瑾为大家作介绍。

许多听众可能对朱彤这个名字略有所闻。这位年轻端庄的女翻译在来联合国工作前,一直为中国国家主席江泽民、总理朱熔基等国家领导人在很多重要场合担任现场翻译,并且已经成为中国翻译界的后起之秀。我们的话题就从朱彤如何走上翻译之路展开。

朱彤:我实际上走上翻译道路非常偶然。我是在90年参加了联合国译训班的招生考试,那是在我们毕业之前,我们是90年的夏天毕业。考试是在901月份。很偶然地得知联合国译训班招生,我们有几个比较要好的同学,我原来在外交学院,就一起去参加了考试。考了三天。我们当时也是比较紧张。但是,另一方面因为是突然得知这个消息,没有很多时间让你作准备,或者说没有有很多时间去让你感到紧张。去了就考了,考完以后就说过去就过去了吧,然后就回去了。后来到4月份,接到通知要去复试,也就是去面试。到7月份,告诉我们被录取。 我是在90年就进入了外交部翻译室。9091年在翻译室等于是实习了一年。91年又到了联合国译训班,直到93年毕业。

王东:之后又开始为国家领导人作翻译工作。

朱彤:对,从93年开始就回到外交部翻译室,一直工作到来联合国之前。

王东:我相信很多听众以前在报纸上见到过你,或读到你的一些文章,大家非常想知道以前你是在灯光下或者说是在媒界的注意下进行工作,现在又到了象幕后似的,在大会旁边为国家领导人或者为代表作翻译等等,这样的话工作性质是不一样的,能不能谈一谈之间的区别?

朱彤:应该说我对翻译工作可以说从上学开始就挺喜欢的一个事情。实际上这两种我都是很喜欢的。就是说我以前喜欢作这个翻译工作,并不是因为它有limelight我才喜欢它,而是这个工作本身。所以现在没有limelight,但是这个工作的性质并没有改变,而且我现在还是在为中国代表团服务,所以我觉得从工作性质上来讲没有什么更本的变化。

王:我这里可以补充一点,我觉得朱彤讲的是她的实际情况,来了以后,在厢子里,大家也看不到,但她早早地就去厢子里作充分的准备工作,那真是一点都没有limelight,就是一个人在那里准备,看文件。所以,我想她确实是这么想的。

王东:王老师,刚才您也讲了,您手下的这些工作人员都非常勤劳、非常认真地工作,具体地大会要求也非常高,他们本身的业务也需要不断地提高,那么,您作为主管之一是怎样让他们保证不断地有进取心、不断地提高自己的业务水平呢?

王:我觉得也不需要我去讲,工作本身就是一种挑战。因为联合国的题目上至天空、下至海底,反正人类活动的各个领域联合国都要开会讨论。所以我们什么都得熟悉。所以我想你要找一个工作是要活到老学到老的话,我想口译工作就是一个非常好的工作。因为它迫使你不断地去学习新的东西。象现在在开人居会议,讲住房问题,艾滋病的会议,下个月就是小型轻武器的会议,我们什么都得知道。所以你不得不学习。会上如果你不熟悉的话你就作不好。所以大家都有一种紧迫感,觉得不断地需要自己补充。

王东:朱彤,你来纽约已经有一年多的时间了吗?

朱彤:没有,半年。

王东:在这半年时间里,除了适应这边的生活节奏,包括联合国总部的一些工作要熟悉之外,平时都作些什么事情呢?生活中的朱彤是什么样的,大家也很关心。

朱彤:我实际上生活很简单,没有什么特殊的爱好,学会了开车,这是一件很重要的事。

王东:有人说,联合国中文处的中国译员,口译也好、笔译也好,尤其是口译,他们的生活其实是非常紧凑的、节奏非常快,因为有的时候是晚上上班,有的时候是一早来,安理会的会议有的时候也是昼夜开,那么,在这种情况下,你会不会觉得一直处于一种很紧张的状态中呢?

王:作会的时候很紧张,不可能不紧张,因为你不紧张就作不好,必要的自己动员起来最好的应付。但是会我们还是需要放松。所以有的人喜欢下下棋、看看书、出去玩玩,还是很正常的休息,不然的话,一天作会下来很紧张,(不放松)是不可能的。朱彤是爱学习、又是刚来,我想过些日子之后,业余她自己还得作点事情。

王东:你会不会觉得现在的挑战很快就会被适应、而且被克服,以后对翻译工作会感到一陈不变的模式厌倦了,而去从事其它的职业?

朱彤:这个我还没有想过。但是至少到现在,特别是我刚到联合国来工作,我是觉得要学的东西太多了。而且尽管已经作了将近10年的翻译,但是,到联合国来你就会发现这里面的翻译还是不同。联合国下面有这么多的委员会,这么多的subject,你都要去了解,而且不一定今天就给你分到哪一个会场,所以你就必须自己作很多的事先准备工作、看文件,至少现在我觉得还差得很远很远,所以就还没有想太多。

主持人:以上是王东采访联合国中文口译翻译朱彤和口译组负责人王若瑾。

 

·上篇文章:专题报道-联合国的中文口译工作(上)
·下篇文章:翻译需要变通
 岭南文化翻译探讨(下)
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
相关文章
·专题报道-联合国的中文口译工作(上) 2008/2/3 9:10:22
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054