翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

英语翻译技巧拾零(介词转换成动词)

    来源:红枫论坛  浏览次数:4191  添加时间:2008/2/5

翻译技巧拾零(介词转换成动词)

词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。

例如:

1Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。

句中的介词“before”在这里转换成动词,译为递交给

2Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty

数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

句中的介词“off”在这里转换成动词,译为摆脱

3I pay 60pence for the book.我花了60便士买了这本书。

句中介词“for”在这里转换成动词,译为

4He was in bed by eleven.十一点时,他上床休息了。

句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语上床休息

再比如:

5Plants can not live without water and sunlight.植物离开水和阳光就不能生存。

6He guided the man through the streets to the railway station.他领着那个人穿过数条街道来到火车站。

7You can not think how angry your mother was at the news then.你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。

8The social services department has specialists for each welfare catego-ry.社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。

9At noonshe came home for lunch.中午,她回家吃午饭。

10Papers must be in by Monday.在星期一之前必须把论文交上来。

11The womanwith her two daughters arrived.这妇女带着她的两个女儿到了。

·上篇文章:专家谈翻译“八戒”
·下篇文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·常用翻译技巧 2008/2/5 15:31:12
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054