翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

从英语倍数的翻译看中英文思维的差异(节选)

  作者:苗锋  来源:中国翻译  浏览次数:4192  添加时间:2008/3/22

    英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议。英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别。只有懂得了这些思维方式的差异和区别,才能正确地掌握好英语倍数的翻译。用英语表达“A B N “A B N “A B N 分之几等,可用下列几种句型:

    1 倍数增加(1 A is N times as great as B.A is N times greater than B. A is N times the size of B.

    以上三句都应译为:A的大小是BN倍(或ABN1倍)。注:当相比的对象B很明显时,thanasofB常被省去。(2increase to N times

    increase N timesN-fold

    increase by N times

    increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N1倍)。 注:在这类句型中increase常被raisegrowgo/step upmultiply等词所替代。

    3There is a N-fold/N times increase/growth…应译为:增加N1倍(或增至N倍)。

    ……在所有这些句型中,争议最大的大概是这样的句子: A is three times greater than B.

    这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法。有的学者认为应该译为“AB3倍(AB4倍),也有的学者有不同的译法,认为应该译作“AB2倍(AB3倍),似乎没有定论。而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大。十多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否。只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论。而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信。也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释。我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说AB3倍,也有人说AB4倍。如果再追问他们一句肯定吗,则大部分外国朋友也都含糊其词,不能坚定自己的看法。

    作者:苗锋(中国对外翻译出版公司, 北京 100044

    节选自《中国翻译》2006年第4

·上篇文章:翻译大师谈口译
·下篇文章:中餐馆菜单翻译技巧
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·翻译界的直译和意译之争 2009/8/8 9:47:52
·外事翻译的性质和作用 2009/6/24 10:15:27
·科技翻译如何为电力生产服务 2009/6/14 11:52:33
·科技术语翻译技巧 2009/6/14 11:49:01
·漫谈:英语翻译技巧的学习 2009/6/14 11:42:20
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054