翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 口译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

口译教学法探讨

  作者:齐伟钧  来源:翻译界  浏览次数:4068  添加时间:2008/3/24

一.  口译教学法的必要性和综合性:

    口语和口译能力是社会交际中的必要技能。随着改革、开放,外语,特别是口语,已成为各国经济贸易和文化交流中一项不可缺少的交际工具。中国成人学生学习英语,往往忽视掌握口语能力的重要性。由于国内特定的语言环境,母语干扰,缺少练习机会和条件以及传统的语法教学法等各种因素,学习口语对成年学生具有一定的难度。成人学生学习口语,主要的通过文字教材(包括磁带等视听教材),并且往往要求在短时间内就见效,掌握必要的交际能力。

口译教学法可以理解为综合了翻译语法教学法和交际功能教学法中适用目前国内成人学习外语的有利因素,如:成人逻辑思维能力较强,不少外语学员习惯于通过翻译学习或运用外语;随着信息技术的发展,人们更需要面对面、直接或即时的交流。口译或口译教学法可以做到“中西交融”,两面兼顾。

  具备外语口译能力的人才,其外语语言基本技能应首先达到相当的水平,在学员的听、说、读、写、译等基本语言技能全面发展的基础上强化英语口语和口译能力的培训,因此,口译教学法在培养语言技能方面的综合性是显而易见的。

 

二.  口译教学法的基本原则

1)扎实的语言基本功和相应的文化背景知识: 培养口译能力首先对学员的语音语调、语速、词汇、句法、语气与文体等提出了相应的要求。

2)听、说、写同步或紧密联系;口译过程是一个听与理解(输入),记忆或记笔记,表达(输出)的过程,学员需要掌握同时处理多项任务的技能,即Gile创立的口译多任务处理模式(又称为脑力分配模型)。口译培训与教学注重提高学员对语言的应用能力。语言是人类交流的工具,是思维的载体,而词汇是语言的基石。中国学生学好外语最大的障碍之一,不是没有足够的词汇和语言结构,而是没有足够的活跃词汇和语言结构。储存在记忆活跃区的词汇和结构,需要经常使用,才能随时获得。如不经常使用,则不容易获得,要耗费较多的处理能力,或是根本想不起来。在交流或口译中,学员很容易出现表达不够流利或者反复使用某些简单句型的现象,这正是由于学员的处理能力有限,所以只能选择用活跃区内的最熟悉的简单的句型和词汇来表达。口译教学中的笔记要求学员摆脱单词拼写,抓住关键信息,理解主要意思,能帮助学员尽快达到“双语”水平。

3 强记原文的概要与要点以及数字等。例如:句子大意、句与句之间的关系、段落大意等。口译教学培养学员掌握应用整句、整段篇章的语言技能,可帮助学员摆脱单词、词组或单句表达的限制,达到流畅交流的目的。

4)虽然口译和笔译一样,也有一个“信、达、雅”的标准,但根据口译和口译教学法的实际,我们提出了“内容完整”“信息准确”和“表达流利”的口译和口译教学标准,有助于提高学员应用语言进行全方位交际的能力。

5)对中国学生来说,外语口语表达能力可谓是其外语综合技能的体现和升华。外语学习者应该具备掌握目标语的(1)语法能力 2)交际能力 3)应付策略。国内绝大多数学员从小学读到大学,因为穷于应付大量以客观题为主的各类考试,造成外语笔试成绩优良,外语口试“结结巴巴”的不平衡现象。学员经过多年的培训,所获得的往往只是第一种技能的一部分、即书面语法能力的提高。口译教学法围绕着提高学员上述三项能力而展开,通过大量、持续不断的实践,学员不仅可以盘活已学过的书面知识,而且能在交际能力和应付策略方面得到扎实的提高。口译水平和语言应用水平一样,随着实践量的增加而提高。通过综合翻译技能和交际技能的口译教学法培养学员的口语和口译技能,可以起到扬长避短,事半功倍的良好教学效果。

三. 口语与口译教材的编写

    由于传统的语法教学法和翻译教学法在外语教学中仍占着非常重要的地位,因此,在编写以口译教学法为主的外语教材中,除了考虑到口语和口译教学的特点,如实用性,情景内容等,还须保留一些传统教学中常见的形式和内容,如:单词与词汇,多项选择题,汉译英口头练习等。此外,编写中还尽量吸取同类教材的长处,如句型、注释等。考虑到篇幅问题,本文中不展开对口译教学法教材编写的讨论。

四.口译教学法的模式及其特点

    对成年中国学员来说,外语口语表达能力和口译技能可谓是其外语综合技能的体现和升华。学员应掌握完成口译任务所必需的,能做到熟练运用源语和目的语的各项技能,以及相应的口译技巧和素质。而不是单纯的个项语言技能。口语口译教学可解决中国学员在特定语言环境下(如:EFL)学习外语时经常遇到的若干难题或障碍,如通过口译练习、通过源语和目的语之间的转换达到克服在外语学习中的母语干扰问题等。实践证明,学员在培养外语口语和口译能力的过程中,应系统、科学地开展下列几项技能的操练:如:英语听力训练 (听写、听力理解、记笔记、听译);英语阅读与英语写作训练;英汉、汉英互译训练;口语训练;英汉、汉英口译训练。具体实施如下:

1)听力训练:听重点;听主要内容;听关键信息,如:数字,地名;听原文的发展层次;听原文的思考逻辑;听原文的文体和语气,如:正式或非正式;庄重与轻松等。该训练可通过外语听力,汉语和外语口语篇章分析,逻辑思维分析等项目进行

2)外语高声朗读训练:以口译题材文章或口译参考答案为朗读素材;注意语音语调、节奏与韵律、有关词汇、措辞和句型。同时,掌握并且熟练应用套句。也可借鉴同传训练中的“跟读”(SHADOWING)方法,如:有稿跟读。

3)记笔记训练(前提:绝不能影响听力理解):英或汉,或英汉混杂,通常选听者的第一反应。重点记:数字、年代、关键词概括主要内容;学习速记;养成用符号、缩写词首字母等记录信息的习惯;通过关键信息,如:英语中的动词、名词、连词,汉语中的动宾结构等,理清原文的发展层次,找到原文的内在联系,如:对比与对照,指代与重复(REFERENCE AND REPETITION),因果关系,

4)视译训练:双向(外汉、汉外)口译,边阅读边口译,译文应不受原文文字结构的限制,应努力做到口译流利,对于长句或复合句,学会按语意分隔,然后通过补充说明、连词、指代词等连接。

5)单句口译或逐句口译训练:熟练掌握数字,地名,人名和组织名的外汉、汉外对译;熟练掌握各类场合、情景下的外、汉套句或常用句型;熟练掌握外语和汉语中的习惯用语或成语的译法。

6)逐段口译训练:从一分钟的量过渡到三、五分钟的量:套句;增减词训练;复合句变并列短句;分隔长句训练等。

五.建议在口译(口语)教学时可按下列程序或方法:

1 词汇:指导学员掌握单词、词组的正确发音,及其在句子中的正确用法。

       教学方法有:(a) 词义解释  (b) 朗读  (c) 辅助练习:填充,汉译英等。

2 课文:指导学员理解课文并能掌握、正确运用课文中的基本口语句型。

       教学方法可采取传统教学法,情景教学法,功能法或交际法互相结合,如:听录音、朗读并解释课文,老师和学员互相扮演解色,学员之间相扮演角色等。

      除非是特殊疑难之处,在教学中一般不作语法上的讲解。但教师可根据学员程度或教学需要辅以适当的语音或语法练习。

 3 句型:以操练为主,同时进行必要的解释,如:英译汉以及如何正确运用等。

4 练习:可参照课文进行练习,其中选择题,英译汉,会话练习等,应该让学员有时间作必要的书面准备。

·上篇文章:口译中称谓的翻译
·下篇文章:朱彤口译探讨
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 林语堂学习英文要诀
 法律语言特点和法律翻译
相关文章
·翻译界的直译和意译之争 2009/8/8 9:47:52
·外事翻译的性质和作用 2009/6/24 10:15:27
·科技翻译如何为电力生产服务 2009/6/14 11:52:33
·科技术语翻译技巧 2009/6/14 11:49:01
·漫谈:英语翻译技巧的学习 2009/6/14 11:42:20
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054