翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

暗喻使语言栩栩如生

    来源:转载  浏览次数:4223  添加时间:2008/4/5

  联想意义是语言符号唤起的联想或是所给予的暗示,或是其。内涵、外延对读者产生的印象。例如,洋油和煤油实是同一样东西,但以前这是上海的“副路”(fool)买办推销的洋货,它使人联想起殖民年代;后者则不会使人有那种联想。再如,圣地(holy land)对不同的人就有不同的联想,基督徒想到的是耶路撒冷(Jerusalem),中国人民会想到北京或延安,佛教徒向往西方净土,如来佛住的地方,伊斯兰教徒自然会想到他们的麦加(Mecca)。
  表达意义和联想意义同比喻有特别的关系。比喻的基础是词语在联想上的相似或相关,而比喻过程本身充满了情感内容,因而比喻大多采用形象描述,借用能使人产生大量联想的词汇。如常说的A man is a wall(男人如墙)。这词wall就给人一种稳重、可避风雨、可提供保护的联想,难怪女士们青睐这种男人。如果我们换一个词。你就会发现它有另外的含义,如Her boyfriend is a transient cloud(她男朋友像一朵浮云)。那云的特征有瞬息万变、高高在上、可望而不可及的含义;哪位女士又喜欢这种人呢?问题是同一个词在中英文里所产生的联想有类似、有不同或是完全相反,这就造成了汉英对译时的矛盾。通常的做法是换译,即把英汉中引起误解的喻体(词语)换成能产生类似联想和含义的喻体(词语),下面这些暗喻性的短语包含了上述情况:
1
、相同(The same
    pitch dark 漆黑
    snow-white 雪白
    bad eggs 坏蛋
    You dog! 你这条狗!
    golden age 黄金时代
    odds and ends 零零碎碎
    cry wolf 叫“狼来了”;发假情报
    a fish out of water 离水的鱼
    as stupid as an ass 有如蠢驴
    as busy as a bee (beaver) 忙如蜜蜂
    a thorn in the-flesh (or side) 肉中刺;棘手的事情
2
、类似(Similar
    biological parents 亲生父母
    parent children 亲生子女
    arm wrestling 拗手劲
    black sheep 坏事之徒
    You cur!你这狗!
    dish cloth 抹碗布
    emergency room 急诊室
    as slippery as an eel 滑如泥鳅
3
、不同比喻(Different simile
    Be diplomatic. 讲究策略。
    as dull as a goose 呆若木鸡
    as timid as a rabbit 胆小如鼠
    as warm as a toast 温暖如春
    as clean as a whistle 干净如雪
    as cool as a cucumber 冷若冰霜
    as long as the hills 天长地久
    as American as apple pie 地道的美国味
    eager beaver 摩拳擦掌;积极想动手干的人
    as straight as a pumpkin vine 直得像沙钩
    a visit by the stork喜得贵子 (鹳雀来访;麒麟送子)
    The couple are leading a cat-and-dog life.They quarrel often.
4
、风格对等,含义对等但表达不同(The same style and notion but different in expression
    软禁 house arrest
    手续费 service charge
    甜蜜的回忆 fragrant memories
    音响系统 speaker (sound) system
5
、不同的文化暗含与文化假定——词的魔力(Different cultural implications and assumptionsword power
  在美国电影《断箭》中,女看林人和一位遇险的美军军官之间有一段对话。从这次对话中你猜到什么呢?
    The rangerI live with Tom.
    The officerYour boy friend?
    The rangerNo. A Dog.
  从对话中我们判断出:
  美国人可同宠物住在一起,特别是狗。
  此雄狗有一个男人的名字。这就造成了军官的误解,把Tom当成一位男人,以为女看林人同她的男友住在一起。
  狗也算作家庭成员,这种社会习俗令亚洲人吃惊。
  对亚洲人来说,狗就是一种动物,可以当成宠物养,也可当作家畜养。那就是说,吃狗肉跟吃兔肉、猪肉都是很普遍的。这对于西方人来说难以接受和难以置信。印度人视牛为圣物,但西方人吃牛肉,他们也是见怪不怪,可见文化价值的差异是如此之大。翻译时要特别注意。

·上篇文章:语言与文化的不同
·下篇文章:品味电影背后的译名滋味
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·翻译界的直译和意译之争 2009/8/8 9:47:52
·外事翻译的性质和作用 2009/6/24 10:15:27
·科技翻译如何为电力生产服务 2009/6/14 11:52:33
·科技术语翻译技巧 2009/6/14 11:49:01
·漫谈:英语翻译技巧的学习 2009/6/14 11:42:20
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054