翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

岭南文化翻译探讨(上)

  作者:金惠康  来源:翻译界  浏览次数:6185  添加时间:2008/4/6

岭南文化翻译探讨
金惠康

广东技术师范学院,广州市 510665,广东

  AbstractThis paper has collected many an example of English versions of the elements of Lingnan culture with the focus on the analysis of mprovement of C-E translationin order to meet the needs of the present reform and of introducing Chinese culture to the international society.

  Key WordsLingnan culturetranslationdiscussion

  摘要:本文对岭南文化要素的英译例证作一番收集和探讨,旨在寻求更合理的翻译文本,以适应当前改革开放和对外介绍中国文化的需求。

  关键词:岭南文化;翻译;探讨

  在中国现代史上,出现过不少的中国文化流派,各自随着中国历史兴衰(historic ups and downs)而演变发展。中原文化一直都是中华文化的主流,几千年作为华夏文明的脊梁骨,对国人仍然有根深蒂固的影响力。近代东北的满族文化作为游牧的少数民族文化之一,在17世纪能征服汉人并维持在中原的统治200余年确实让人吃惊不小,她们的旗袍仍然是现代中国妇女的心爱之物。两湖孕育的湖湘文化在风云叱咤的二十世纪对中国有过重大影响,伟人(men of time)层出不穷。江浙文化是以上海大都会为中心、对外开放、以兼容西学的海派文化著称。上海在国民党时期曾为中国的文化中心,其商业上精明强干、海外知识的广博和千变万化的时尚潮流,海内外都有深刻印象。巴蜀文化以四川话和久远的地方文化为特色,产生了像邓小平这样的中国四个现代化的总设计师。山东大地的齐鲁文化古风犹存,万世师表孔圣人(Confuciusthe sage of all times)及其后来的新儒学在21世纪再放华彩。塞北边疆(the Chinese northwest frontier)的游牧文化(the nomadic culture)养育了一代天骄成吉思汗(Genghis Kan),铁骑曾驰骋欧亚大陆。而当今的岭南文化随着中国从以政治为中心转向以经济建设(shifting from political-centered to economic-centered)为中心,随着华南地区经济的迅猛发展正青春焕发(rejuvenating)。广东两次被选为中国对外开放的门户,从清代五口通商起到1980年广州再次成为对外开放,其间间隔百余年,这不可能仅仅是历史的偶合。广东对外开放历史悠久、有优越的地理环境、民众有敢做敢为的性格和渴望富有的生活的期望。或许当今世界都想多了解一些朝气蓬勃的岭南文化和二十年来所发生的历史巨变,将之用国际通用语英语介绍给世界的时候已经到来。(参见Aspects of Guangdong Province,金惠康2002)本文对岭南文化要素的英译例证作一番收集和探讨,旨在寻求更合理的翻译文本,以适应当前改革开放和对外介绍中国文化的需求。

  1.1. 岭南文化介绍与翻译/Introduction to Translating Lingnan Culture

  岭南文化作为中国传统文化的重要组成部分,极富华南地方特色。其内涵包括广东音乐、歌舞、绘画风格、山水盆景(potted landscape & bonsai)、建筑、园艺(horticulture)、美食(delicacies)、杂技(acrobatics)和岭南工艺(Lingnan craftsmanship)。粤语和潮汕方言融会了浓郁的地方特色(be permeated with strong regional characteristics)。还有散发着乡土气息的潮汕风俗、瑶家风情、客家习俗和沿海乡村渔民的传统。

  1)岭南特有的民俗、风情与习惯呈千姿百态,有佛山秋色、潮州功夫茶、汕尾英歌、潮汕风情、瑶山风情、客家风情、沿海地区渔民习俗、南国狮舞和南歌子等。岭南(南派)狮舞(lion dance)、佛山秋色(Qiuse Parade)和春节花市(Spring Festival Flower Fair)是华南地区春节期间必不可少的民间喜庆活动。秋色又名 “秋宵”、“秋景”,是佛山独有的大型民间文化娱乐活动(a folk recreation activity)。过去秋色多在秋收时节的晚上举行,表现形式上分为灯色、车色、马色、地色、水色、飘色和景色七大类。明永乐年间发展起来,当地的各种精美的工艺品(artifacts)通过民间的庆祝游行(folk celebration parade)的形式来展现,加上舞龙舞狮表演、十番、锣鼓柜(gongs and drums combination)等助兴。其它还有:汕尾英歌/Shanwei Yingge Folk Parade(比较:拉丁美洲流行的民间桑巴舞表演/Samba Parade,美国一年一度的玫瑰花车游行表演/Rose Flower

  Parade)潮汕风情/Chaozhou & Shantou customs 瑶家风情/Yao customs 客家风情/Hakka customs,客家围(陇)屋/Hakka Circular Houses 潮州功夫茶/Chaozhou congo(u) 南歌子/Songs in Lingnan style

  南音/NanyinIt is a sort of southern ballad in a seven-word pattern

  在华南地区,牌楼(pailoopailou)常常是一种“身份标记”(cultural identity),如村寨的入口处、主要社区都设有牌楼作为地理或是社区标记。类似的还有文化意义的“牌坊”(Chinese gatewaymemorial archroyal archway)。岭南地区有很多著名的牌楼(牌坊),如:肇庆牌坊广场/Zhaoqing Pailou Square,珠海的梅溪牌坊/Meixi Royal Stone ArchwaysChinese gateways),郑成功坊/Memorial Pailou of Zheng Chenggong

  岭南文化中还有当地的音乐歌舞、工艺品、绘画、喜庆节日以及丰富多彩的饮食文化。粤剧、潮剧和广东汉剧是广东主要的地方剧种,历史悠久,富于地方色彩。广东音乐是传统的地方音乐,明快优美。粤剧、广东音乐与粤菜合称广东三宝,源远流长,文化底蕴深厚,已向联合国申报人类口头、非物质遗产代表作。

  在中国画领域中占有重要一席之地的广东岭南画派(Lingnan school of traditional Chinese painting)在海内外都享有盛名。其发端于明末清初,受西洋画的影响,是由高剑父、高奇峰和陈树人等人创立一种新潮画派,其风格新颖,人称岭南画派(岭南丹青/Lingnan painting)。

  2)广东音乐是传统的地方音乐,发源于广州为中心的珠江三角洲,是一个有100多年历史的新兴民间音乐乐种(folk music genre),具有岭南文化的典型特征,主要用传统的乐器来表演,如二弦(erxian)、板胡(banhu)、笛子(bamboo flute)、月琴(yueqin)和三弦(sanxian)等。广东音乐曲艺团的水平领全国民乐风骚,其长期流行、喜闻乐见的曲子有:

  《鸟投林》Birds Back into the Forest

  《雨打芭蕉》Raindrops Patting on Banana Leaves

  《彩云追月》Color-Clouds Chasing the Moon

  《平湖秋月》Autumn Moon Over the Lake

  《沙滩鹅》Geese Resting on the Beach

  《荔枝颂》Ode to Litchi

  《步步高》BubugaoLife Is Always Better Off

  《声声泪》Sad Sad Melody

  粤语字调(Cantonese lexical tones)和声调(intonation)丰富多彩,有六到八个调,容易演唱,用粤语创作和演唱的歌曲悦耳动听,近二十年来粤语歌曲在港台澳及全国青少年中普及流行。

  3)粤剧(Yue Opera)是广东主要的地方剧种、历史悠久,深深扎根(deep rooted)于本土(the native land),富于地方色彩(with a strong local creature),在港澳地区也很流行。潮剧在粤东、福建南部和台湾都很流行。汉剧也称外江剧、或是兴梅剧,主要在粤东南一带,江西和福建交界的地区流行。粤剧的形成和发展源远流长,据残存史料记载,最早的几只戏剧调子流行于明末清初。像弋阳调(Yiyang melody)、昆曲(Hebei Opera)、徽调(Anhui Opera)、汉调(Han Opera)和秦腔(Shaanxi Opera)。这些调子主要是由“外江班”用当时的官话(mandarin)来演唱。大约百年后,一些本地剧团中的演员本地人占多数,他们开始用粤语来唱“梆子”(bangzi melody)和“二黄”(erhuang melody)等曲调,这便是粤剧的发端。1889年在广州成立了“八合馆”(Bahe Music Association),标志粤剧正式独立于“外江剧”之外,出现了地道的本土剧目,粤语(Cantonese)取代官话,平喉(soft voice)取代高腔(high-pitched voice)。随着岁月流逝,粤剧内涵越来越丰富多彩,产生了不少大师级人物(master singersstar singers),各自成门户(each with ones own style)。如六十年代的红线女就自创“橄榄调”(ganlan style),优美动听,流行至今。

  4)岭南文化也有一些文化上的不同之处,如对祖庙(ancestral temple)、惠能大师(Buddhist Master Huineng)、达摩(Dharma)、观音娘娘(Guanyin)、如来佛(the BuddhaTathagata)、黄大仙(Huang Tai Sin)、关云长(General Guan Yunchang)和妈祖(Mazuthe Goddess)等偶像(icons)的崇敬。禅宗 (Zen Buddhism)大师惠能对生命哲学的领悟(insight of life philosophy)、大慈大悲南海观音(Nanhai Goddess of Mercy)的形象、关云长将军的忠信和黄大 仙(Wong Tai Sin)的道家观念(Taoism)在东南亚地区、在粤、港、台、澳的生意人中,和在海外的中国生意人中,意义特殊,受到广泛的崇敬(widely worshipped)。他们的画像(portraits)和雕像(statues)常被敬奉在店铺里,在香港有世界第一的黄铜铸成的坐佛(the Sitting Buddha)。如此,华南地区的商业传统与中国其它地区也略有不同,更不用说海外。当然还有很多的寺庙、祖祠、菩萨、神像之类。如:陈家祠/Chens Ancestral Temple(珠江三角洲上72县陈姓祖祠,现在同时也是“广东民间工艺博物馆”/Guangdong Folk Arts Museum),人称“百粤之冠”/the ultimate achievement of Cantonese architecture of the past

  南华寺,禪宗祖庭/Nanhua Templethe ancestral temple of Zen Buddhism乃“南国佛地”/the Holyland of Buddhism in South China,在东南亚地区享有很高的佛教声誉。悦城龙母祖庙/Yuecheng Longmu Ancestral Temple(在岭南人文历史上有深远的影响)

  佛山祖庙/Foshan Ancestral Temple(佛山地区最重要的文化遗产之一)(番禺)余阴山房/YuyinshanAncestral-BeneficenceGardenin Panyu District)是清代南国四大名园之一。黄大仙祠/Huang Tai Sin Temple(岭南地区香火最旺的庙宇之一)妈祖庙/Mazu Temple在广东、福建等省沿海地带、香港、澳门、台湾省及东南亚华人社区,妈祖具有很高的人文地位,受到沿海地带当地人的无比崇拜。流传中的其它鬼神还有:灶王爷(Kitchen God),财神爷(Fortune God),门神(Door Godmenshen in Chinese),阎王(King of Hell),金蟾(Fortune Toad),麒麟(kylin(s)chilin(s))。中国神话中杜撰的神兽(holy animal),中国文化中想象出来的吉祥动物(mascot),汉语中有观音或是麒麟送子一说。观音菩萨/GuanyinBodhisattvaChinese Goddess of Mercy)(Merriam-Websters Collegiate Encyclopedia 2000)。在岭南地区的很多景点可见到巨大的观音铜像(the Bronze Statue of Guanyin),俯视着芸芸众生(mortal beings),有无处不在的观音娘娘庙(Guanyin Temple),拥有无数的信众顶礼膜拜(personal cult)。如广州市莲花山上的“望海观音”(高40.88公尺)(Guanyin Appeasing the Sea)。这种现象既是迷信(superstition)也是一种文化信仰(cultural creed)。此刻,很难说它是对还是错。社会的开放和迅速发展的经济极大的丰富了岭南文化,赋予了前所未有的、多姿多彩的内涵和朝气蓬勃的生命力。

  1.2. 岭南文化翻译/Lingnan Cultural Translation

  最早的南越(粤)人要算粤北的“马坝人”(Maba Man),他们是在广东韶关马坝镇发现的生活在129 000年前的粤先人(Cantonese ancestors),同时发现的古粤人的“石硖文化”(Shixia Culture)遗址。现在的广东人主要是有汉人,客家人(the Hakka/早期迁移来的中原汉人)、少量的苗、瑶胞、畲族和船民(Tanga/boatman)。改革开放迁移来广东省的人才和改革开放成长起来的新一代都称为“新广东人”(the New Cantonese)。

  1Cantonese一词的含义有:广东人(粤人);广东话(粤语);广东的。此词来自地名Canton,现在在海外用得比较多,广东人自己两词(Canton/Guangdong)都用。但在表达解放以后的“广东省”时,应该用Guangdong Province,而“粤语”(广东话)海内外都沿用Cantonese,很少按现在的规范改译成Guangdong   dialect。在广东省潮汕地区流行的还有:闽南话/Minnan dialectFujian dialect/福建方言),Hakka/客家人;客家话。Tanga/Tanka指的就是“蛋民;蛋家(人)”,译自粤语“蛋家”一词,1839年进入英语。“蛋民”指广东海诏一带以船为家的水上居民。客家;客家人;客家话(方言)/Hakka,译自“客家”,指古代迁入广东/福建等地的中原人的后裔。

  香港和澳门特别行政区(HKSAR and Macao SAR)(Hong Kong/Macao Special Administration Region)是岭南地区向外交流的两个窗口,与珠江三角洲(the Pearl River Delta)一起组成了华南大经济圈。香港/Hong KongHongkong)是著名的国际金融中心之一,常用缩写H.K.,其派生词有:Hong Kong flu/香港流感;亚洲流感,还有Hong Konger(s)/Hongkonger(s)/Hongkongnese/香港人(佬),港仔(贬称)/honker(s)Hongkongite/(香)港式风格的。1997年回归祖国,成立了香港特别行政区(HKSAR),正式发行了港元Hong Kong dollarHK dollar

  1557年葡萄牙商船借晾晒被海水打湿的货物,侵占了澳门/MacaoMacau,并把“妈阁”庙的读音当成了地名。Macao一词先进入葡萄牙语,后进入英语。1999年澳门回归,成立了澳门特别行政区(Macao SAR),正式发行了澳门元(Macao patacas)。澳门人(Macanese)从此结束了殖民统治下的生活。

  2)岭南地区特有物产、动植物等的翻译极待收集整理,如“唐鱼”(tongfish),又名“白云金丝(鱼)”、“白云山鱼”、“红尾鱼”,是广州白云山特有物种,也是广州市区唯一特有的物种。1932年,广州籍鱼类学家林书颜首次在白云山发现唐鱼并带往西欧,由于其独特的观赏价值,很快流传到世界各地,成为人们最喜欢的观赏鱼品种之一。还有华南虎(South China tiger),蜥鳄(Chinese montane lizard),白暨豚(Yangtze/white dolphin)已成为香港回归的吉祥物(a lucky symbol/mascot)。(有色或黑色厚毛,舌为深蓝色的)中国狗/chow19世纪由洋泾浜英语译自粤方言“杂杂”,该词产生与洋泾浜英语有关;还有“狮子狗”

  (peke/shih tzu)。其它风物特产有:紫荆花(羊蹄花)/Chinese redbudthe bauhinia)是香港特别行政区的徽标(the Logothe Emblem of HKSAR) 白暨豚/Yangtzewhitedolphin,已经成为香港特区的吉祥物(mascota lucky symbol)。荷花/lotus flower 是澳门行政区的徽标(logoemblem)(竹筒)水烟杆儿(流行广东/广西/福建等省农村地区)/bamboo narghile(新会)葵扇/palm-leaf fans。岭南天气炎热,人们喜欢在在户外乘凉,葵扇轻巧好用,既可扇凉,又可驱赶蚊子,是一种传统的常用品,曾经畅销东南亚地区。

  戥子/拖称。源自“拖称”/dotchin/dot chin19世纪进入英语。“拖称”又称“等子秤;毫称”,是一种可以随身携带的小秤,在旧时代商品交易时用作称量金银、药品等用。高岭土/kaolin。高岭土可以用来制作陶器,广东省盛产优质高岭土。舢舨/sampansamban。(中国式)小舟,译自“三板”。粤方言“三板”指的是用一条横贯船体的龙骨及两块坐板建成的小木船。该词来源据说与葡萄牙语champana有关,意为轻舟(skiff),或是木板船(junk)。

  荔枝(水果)/litchilitchee

  黄皮(水果)/wampeefruit

  龙眼/longan(晒干后称为“桂圆”)

  油桐(树)/tung。译自“桐”,1880-1885年进入英语。音义复合词有tung oil/桐油,意同wood oilnut oil。油桐树(tung treetung oil tree);油桐子(tung nuts);桐灰(碱)/tung nut ashes。桐的主产区是云、贵、桂、川四省。

  榕树/banyantree);small-fruited fig trees

  红树林/bayberry wood生长在海边湿地(wetland areas),是维持浅海湾生态平衡的重要一环。

  棕榈树/palm trees,棕榈酒/palm wine,棕榈栗/palm chestnuts,棕榈酸/palmitic acidpalmic acid,棕榈油/palm oilpalm butter,棕毛/palm fibercoir,棕绳/coir rope,棕衣/palm rain cape,棕毯/coir rug

  槟榔/betel palmareca,槟榔(果/子)/areca nutsbetel nuts 椰子树/coconut palmscoconut treescoco,椰子/coconut(s),椰奶(椰子汁)/coconut milk,椰雕/coconut carving,椰壳/coconut shell or husk,椰仁/coconut kernelcoconut meat,椰仁干/copra,椰蓉/coconut mash,椰丝/shredded coconut,椰(子)油/coconut oil,椰枣/date palmpalm date,椰子糖/coconut candy 桉树/eucalyptus(es),桉树油/eucalyptus oil,桉油精/cajeputol 栀子/gardenia,栀子花/gardenia flower

  木棉树(the kapok tree)为南方所特有的、鲜红的木棉花(the kapok flower 是广州市的市花(municipal flower),象征着广东人永恒的自由精神,它还是南方航空公司这所中国最大的航空公司的图标(the logo)。广州市市鸟:画眉(the babblerthe chatterer)。广州城市标志(the municipal emblem)为五羊雕像(the Statue of Rams)。南国田园风光(southern pastoral scenes)点缀其间的有椰林(coconut trees)、竹林(bamboo forest)、荔枝林(园)(litchi orchards)、香蕉园(banana plantations)、各种各样的果园(orchards of all sorts)、鱼塘(fish ponds)、一望无际的稻田(vast-stretching rice paddies)和甘蔗田(sugarcane fields/plantations)、纵横交错的公路和水道(densely crisscrossed with highways and water channels)。

  3)有关岭南地区地名翻译也有其特殊的地方。如岭南地区(Lingnan Region)就包括“两广”(Guangdong & Guangxi provinces)、海南省(Hainan Province)、 香港(Hong Kong)与澳门(Macao)。广东历史上与“两湖”有紧密的联系,合称“两湖两广”或是“湖广”(HunanHubeiGuangdong and Guangxi provinces)。“两湖”有“洞庭水乡”(Dongting Lake Areathe Water Country around Dongting Lake),岭南地区有“珠江三角洲”(the Zhujiang River Delta),珠三角(the Delta)是有名的“鱼米之乡”(a land of fish and rice)(《新英汉词典》,葛传椝1980)。中国长江三角洲和珠江三角洲盛产鱼虾和水稻,当然是鱼米之乡。习惯的英语表达是a land flowing with honey and milka land of plenty,以上的几种说法谁最贴近中国现实那是不言而喻的。还有与海南省共享的北部湾(Beibu Bay)和琼州海峡(Qiongzhou Strait)。新千年广东省政府海外顾问提出建立珠江三角洲超级城市(the Megalopolis of the Pear River Delta)。广州市也要定位成广州国际大都会(Guangzhou Metropolis)。

  a)中国社会现行一国两制,港//澳目前还保留其地名的原拼写。如台湾省的台北(Taipei),金门(岛)(KinmenIsland)),马祖(岛)(MatsuIsland))。港澳地区的有:澳门(MacaoMacau),香港(Hong KongHongkong),狮子山(香港)(Lion Rock),大滩海(香港)(Long Harbour),牛尾海(香港)(Port Shelter),情人石(Lovers Rock),西贡(Sai Kung)等。(注意:不同于越南的“西贡”)

  罗湖海关/口岸(在深圳与香港之间)/Lo Wu Customs/Port,野马洲海关/口岸/Lok Ma Chau Customs/Port(在深圳与香港之间)。九龙/Kowloon是北京—九龙铁路的终点,属香港特别行政区管辖。新界/New Territory,中英街/Boundary Street,大滩海(香港)/Long Harbour,牛尾海(香港)/Port Shelter,大屿山(大屿岛)/Lantau Island,拉旗山/Victoria Peak

  b)岭南地区有地方特色的专有名词及其缩写众多,下面举例一些常见的例证。如:

  香港廉政公署/ICAC,汇丰银行(香港)/HSBCHong Kong & Shanghai Banking corporation),中银大厦/China Bank Tower,广东发展银行/Guangdong Development Bank,香港盈科(公司)/PCCW,港龙航空公司/Dragonair,华夏航空公司/Cathay Airway,国泰航空公司/Cathay Pacific,南方航空公司/China Southern Airlines,香港文化中心/HK Cultural Centre

  香港/H.K.HK),广东(省)/GD,深圳(市)/SZ,珠海(市)/ZH,珠三角(地区)PRD Region,如:港元/HK dollar,广州地铁/GZMTR,广东移动通讯/GMCC,广东黄页(网上电话簿2002/Guangdong Yellow Pages,中国黄页(网上电话簿2002/China Yellow Pages等。

  1.3. 翻译的传承:历史与现代相结合/Translation LegacyContinuum of the Past & the Present

  清代中叶以后,沿海地带海禁(to lift the sea forbidden policy)大开,中国对外贸易日盛。广东成为我国出海要道(the main watercourse to the sea),各地到广东经商的人与日俱增,这又逐渐造成广东的对外往来和商业繁荣局面,几千年来的海上丝绸之路(the Marine Silk Route)长盛不衰。因此,有关早期中国对外经济贸易活动方面的词语有很多是从粤方言借入英语的。尤其是在翻译历史上的事件、事物或是人物时,注意不要割断历史,应该沿袭已有的英文表达,在翻译中应加以注意与中国近/现代社会发展有关的英语中的粤方言借词。如:

  1)重要历史与现代人物。如孙中山(Sun Yat-sen)。广东又是辛亥革命的发祥地之一,也是伟大的革命先行者孙中山先生从事革命活动的主要地区。英语中便有了以孙中山的字(孙逸仙)派生的两个词:Sunyatsenism(大写)孙文思想/孙文学说/孙文主义/三民主义;Sunyatsenist(大写)/信奉孙文主义的人,由“孙逸仙”音译加后缀-ism/ist 构成。以孙中山命名的“中山大学”(Sun Yat-sen University)。中山纪念堂(Sun Yat-sen Memorial Hall)。但“中山大道”作为地名,应写成Zhongshan Dadao,类似的还有“中山公园”(Zhongshan Park),中山装(Zhongshan jacket/Sun Yat-sen suit/Mao jacket/Chinese tunic suit)。因中国国父孙中山喜爱着装而得名,现当代几乎成为中国“国服”(national costume)。其他历史和现代人物还有:

  卢惠能,法号惠能大师/Lu HuinengBuddhist titleMaster Huineng。在广东省(原属肇庆,现隶属云浮的)新兴县出生的惠能大师(公元638-713)是中国佛教六祖(the Sixth Patriarch of Buddhist Zen Sectthe Sixth Patriarch of Zen Buddhism

  陈献章,明代大儒/Chen XianzhangConfucius sage of the Ming Dynasty。明代的大儒陈献(1428-1500)及其学生在大量吸收中原文化精萃的基础上,尽力收集岭南地区的文化要素,形成了自己的文化学系,后来发展成今天名扬四海的岭南文化学派。

  莫宣卿/Mo Xuanqing。公元851年,年方17岁的莫宣卿于唐代唐宣宗五年“廷试第一”,高中状元,成为岭南地区状元第一人。

  唐绍仪/Tong Shon Yi1862-1938)。中华民国 (ROK) 第一任总理,珠海唐家镇人。

  百日维新(戊戌变法)/One-Hundred-Day Reform。岭南骏才康有为与梁启超在清未曾掀起“百日维新”,后来又提出“大同”(Datong SocietyUniversalization)思想,不逊于今天的“全球化”的观念,其远见卓识令后人嗟叹不已。

  香港商人名闻海内外,特别是在东南亚地区,历史上和现在都有很多大企业家。如陈嘉庚/Tan Kak Kee(南洋华商,1874-1961年),包玉刚/Bao Yu-Kang(香港船王/世界海运巨头之一),李嘉诚/Lee Ka-Shing(香港商人),郭鹤年/Kuok Hock Nien(香港郭氏集团董事长)等。其他名人有董建华/Tung Chee Hwa(香港回归后第一及第二任特首/Chief Executive of HKSAR),何厚华/Ho Hua-Wah(澳门回归后第一任特首/Chief Executive of Macao SAR),曾荫权/Donald Tsang,梁锦松/Antony Leung,唐英年/Henry Tung,红线女(艺名)/Lady Hongxiannustage name)(当代粤剧大师)。黄飞鸿/Wong Fei-hong,明末清初广东佛山出生的武林高手。李小龙/Bruce Lee;成龙/Jack Chen;周润发/Chow Yun-Fat等国际著名影星,因弘扬中华国粹因名扬海内外。

  2)广东省是中国近代对外开放的窗口,东西方文化荟萃汇集于此,商贾云集,百业发达,因而有很多商业活动与娱乐上的粤语借词。翻译时要注意。如“大班;洋行经理”/taipantaiban,源自“大班”,1895-1900年进入英语。“大班”原是旧时广东人对外国商船货长和英国东印度公司广州商馆首领的称谓,五口通商后也用对广州/上海等通商口岸外国洋行洋经理的俗称。还有“大亨,太君;巨头”(tycoon)。公行(Cohong)(大写),额设商行。“公行”是中国政府为限制外人商业于1720年在广州设立的对外商进行贸易的组织,后根据《中英南京条约》被取消。Hong源自“行/商行/洋行”。“行”原是广东等地旧时一种自发的一种商业或政治组织,又称“行会”。Lekin源自“厘金”。“厘金”是旧时中国的一种商业税。Pakpai:白牌,源自“白牌”,指香港当局发给小汽车拥有者将小汽车用做出租车的一种牌照。Paktong:白铜。Tong:堂会//会。此词多用于美国英语中,指在美国的中国侨民兄弟会等秘密帮会组织,意义同party/faction/associationTong man:(中国人)堂会或会社的社员。时至今日,旧金山,纽约及芝加哥的“广东帮”行会也是无人不晓的。

  在清朝统治时期,有80年时间(1757-1837年)广州是中国唯一对外开放的港口,直到1865年,清政府才在广州设置了海关。“十三行”(Thirteen-Trades Monopoly)是当时的一个半政府化、半商业化的垄断组织,唯一被允许从事外贸活动。在清朝统治的最后几十年以及中华民国时期(1921-1949年),租界地沙面(Shamian concession)成为所谓的“新十三行”,沙面被国外当权者租用,当时就有1 000多鬼佬(gweilos)与本地人做生意,并享有各种特权。两个世纪以后,广州又成为中国首批沿海开放城市(open cities to the outside world),向世界敞开了大门。

  岭南文化与海外的国际交往对华南地区也产生深远影响,如印度的达摩(Dharma)、唐代阿拉伯地区的商客、联系波斯湾(Persian Gulf Region)和华南地区的海上丝绸之路(Marine Silk Route)、明代外来传教士利玛窦(Western Christian missioner Matthieu Ricci)(1582)等带来的基督文明(Christian Civilization)和西方科学技术等。近代,香港和澳门成了中西方文化的交汇之地(the borderland between the East and West)。

  3)粤人不仅有悠久的商业传统,也有传统的博弈风气。历史上就有“番摊”(一种牌戏,主要用于赌博fantan),源自粤语“番摊”,因赌博时先将码子覆于碗下,赌具所有码子被四除去后所余之数,故称“番摊”。旧时有很多“番摊馆”(赌场)(fantan kuan)。另一种就是“麻将牌”(mahjong(g)pai)、“麻雀牌”或“麻雀”(mahjong)(名词);(动)(打麻将)胡了,“麻将迷”(mahjong fan),麻将桌(mahjong table),(麻将)三缺一 [a table-threeof mahjong);a mahjong-three]。麻将是近现代主要牌戏之一,后来传入西方后也影响很大,现已有一套翻译成英文的麻将术语词汇。牌九(一种牌戏)(paikau),源自“牌九”,该词也可拼成paikow/piegow等,现代拼成paijiu。当地旧时代有一种“白鸽票”(pakapupak-a-pu),是当时广东等地经济活动中发行的彩票(lottery)俗称,是中国比较早的彩票。香港博弈风气由来已久,最盛行的是“六合彩”(Mark Six),因掷码的最高数为六,即称“大满贯”(grand slam)而得名。现今,中国内地盛行各种各样的“彩票”,美名其外,参与者众,声势浩大,不知是祸是福。中国麻将(mahjong)和中国围棋(gogo game)中的用词已全部被译成英语(见CCTV International2002年的英语围棋(White vs. Black)教学节目)。它们逐渐会成为世界性的娱乐活动方式之一。

  1.4. 历史传承翻译/Translation Heritage in History

  1)广州市(Guangzhou Municipality)地处珠江三角洲中上部,坐北朝南(on the southern side of Mt Baiyunshan),拥有云山珠水(with Mt Baiyun in the north and the Pearl River meandering through)和岭南水乡(Lingnan water country),风水(地理位置)极佳(a superb fengshui)。广州人文历史悠久(a long cultural tradition),为珠三角城市群之首,是华南地区的南大门(the southern gateway to South China)。早在秦代,便有智者赞叹其“负山带水,可以立国。”(With a land of green mountains and blur watersa nation prospers)。水乡泽国(the water resort),物华天宝(a land of plenty),人杰地灵(rich land fostering more talents),人文山水(a unique culture in a nice natural surrounding)富庶奇特,是一块风水宝地(a land in a favorable geographic location)。改革开放带来小康生活(a well-off life)和小康社会(a well-off society),广州市成了购物天堂(shopping paradise),养育了一种新的休闲文化(recreational culture)。作为广东省的省会,广州市志在高远(aiming high),要成为珠三角的物流中心(the logistic center),要建设更多的绿色都市带(green urban belts),追求人与自然的和谐统一(the harmony between man and nature),正在争取获联合国迪拜人居奖(UN Dubai AwardDIABP)。

  近年来,广东省发展迅速,乡镇企业、城市建设、旅游业都蒸蒸日上,诸多城市获得不少国际和国内所授予的殊荣(awards & honorable titles),其英文名称都是固定的,不可随意翻译。如:

  国家卫生城市/National Hygiene city

  全国园林城市/National Garden City

  国家环保模范城市/the National Model City for Environmental Protection

  中国优秀旅游城市/Chinas Top Tourism City

  国家先进文明城市/the National Advanced Civilized City

  (联合国)迪拜人居奖/UNDubai International Award for Best Practices in Improving Living EnvironmentDIABP

  2)广州是一座历史文化名城,因五羊赐穗的传说而有“羊城”(the City of Rams)和“穗城”(the City of Rice-Ears)的美称。广州是南越国、南汉国和南明国三朝古都的所在地;是古代海上“丝绸之路”(the Marine Silk Route)的发祥地(the starting point)和长盛不衰的外贸名城,留下了许多千古不朽的文物古迹和标志性建筑,如光孝寺(Guangxiao Temple),华林寺(Hualin Temple),南海神庙(Temple of South China Sea God)、光塔(Guangta Tower)、怀圣寺(Huaishen Mosque)、清真先贤古墓(Mausoleum of Moslem Masters)等;是中国近现代革命策源地(the cradle)和民主革命大本营(the stronghold),相关的文物古迹主要有:万木草堂,黄埔军校(Whampoa Military Academy),孙中山大元帅府(the Quarters of Generalissimo Sun Yat-sen)、黄花岗七十二烈士墓(Huanghuagang Mausoleum of 72 Martyrs)、中华全国总工会旧址(Former Headquarters of ALL China Labor Union)和广州起义(Guangzhou Uprising)旧址等。广州是当代改革开放试验区(pilot zone)的中心城市(the key city)和窗口(a window on the world),在改革开放中率先垂范(as a pacesetter);是岭南的文化中心(the cultural core),从距今四五千年的新石器时代(the Neolithic Age)始延绵至今,形成其独特的地域文化。下面是历史事件和若干历史名称的翻译:

  鸦片烟战争(1840-1856/the Opium Wars

  三元里抗英义举(1841年)/Sanyuanli Uprising against British Invaders

  百日维新(1898年)/the One-Hundred-Day Reform1898 in the late Qing Dynasty

  辛亥革命(1911/Xinhai Revolutionin 1911

  省港大罢工/Guangzhou-Hongkong Strikein 1927

  国父孙中山先生(Dr. Sun Yat-senthe Father of Modern China)提倡“天下为公”(To Serve the World as a Whole),发动过“北伐战争”(Northern Expedition),开展过“三民主义运动”(Movement of Sunyatsenism)。后来又有了“新民主主义运动”(the Neo-Nationalist Movement)。

  北亭郊坛/Beiting Altar of Heaven2003年在小谷围岛发现南汉国皇帝祭天的郊坛,引起考古学界的极大轰动。郊坛遗址位于北亭村东南方的香山岗(又称大香山)南坡上,正在全面清理发掘。郊坛,又叫圜丘、天坛,是古代帝王礼天的礼仪建筑。筑坛成圜丘以祭天,始于西周,《礼记》等有记载。1999年在西安发现隋唐时祭天的圜丘,为四层夯土筑成的圆台,有十二陛阶。这是我国发现最早的圜丘遗址,已公布为全国重点文物保护单位。今次发现的北亭郊坛在岭南地区是独一无二,列为全国第二位,有重要的历史价值。

 

·上篇文章:英汉人力资源管理词语翻译探讨(节选)
·下篇文章:岭南文化翻译探讨(下)
 岭南文化翻译探讨(下)
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
相关文章
·岭南文化翻译探讨(下) 2008/4/6 8:16:45
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054