翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

岭南文化翻译探讨(下)

  作者:金惠康  来源:翻译界  浏览次数:12628  添加时间:2008/4/6

  3)广州是中国民族工业的萌芽地。在19世纪的后半期,广东出现了机械制造、纺织和印钞三个部门。1865年由魏生玄投资的中国第一家侨民火柴厂(Qiaomin Match Factory)在佛山建立,1886年建立了中国第一家西式兵工厂(Western Munitions Factory),1872年建立的南海继昌隆缫丝厂(Nanhai Jichanglong Silk Mill)(1873),1890年建立的广州灯泡厂(Guangzhou Light Factory),1906年修建的广州—汕头铁路是中国最早的四个民族工业企业。而在现在的经济体制改革和四个现代化建设中,广州更率先示范。提出了“一年一小变,三年一中变,五年一大变”。(Small change a year and medium change in three yearsGuangzhou will have a brand-new look in five years)建立了很多高新科技园和企业。如:

  天河软件园/Tianhe Software Garden

  南海高科技园/Nanhai Technological Garden

  广东软件园/Guangdong Software Garden

  广州科学城/Guangzhou Science Park

  广州软件园/Guangzhou Software Park

  广州国际生物岛/Guangzhou International Biological Island

  广州中子谷/Guangzhou Photon Valley

  广州国际企业投资/Guangzhou International Enterprises Incubator

  壳牌石油公司/Shell Petrochemical Co.

  (惠州)南海石化/Nanhai Petrochemical(中国目前最大的合资企业)

  大亚湾经济技术开发区/Daya Bay Economic and Technical Development Zone

  珠海客机维修公司/Zhuhai MTU Maintenance

  (深圳)华为电子/Huawei Technologies Co. Ltd.(入选中国50强企业)

  (广州)通用电子/General ElectronicsGroupCo.Ltd.Guangdong)(入选中国50强企业)

  (广州)东风本田/Dongfeng Honda Engine Co. Ltd.DHEC)(入选中国50强企业)

  近130多座专业镇(specialized industrial townships)是珠三角上工业化的耀眼明星(eye-catching miracles)。历史上珠三角的桑基鱼塘(mulberry trees around fish ponds),水光潋滟(shimmering waters everywhere),桑绿蔗甜(lush green mulberry trees and sugarcane fields),粮丰鱼肥(golden rice paddies and ponds teemed with fish and shrimps),有田园牧歌式的美景(a pastoral view)。而今珠三角到处是高楼大厦(high-rises),过去的一个个农业镇(agri-townships),现在成了专门生产某种工业产品的专业镇,大型企业林立(mushrooming up),星罗棋布。珠三角专业镇经过多年来的创业和发展,涌现出一大批龙头企业(leading enterprises)和名牌产品(popular brands),在省内外市场占有重要地位。随着一个个专业镇的崛起,人们从自然农业经济(natural agricultural economy)和手工作坊(primitive workshops)中走了出来,进入工业文明和网络时代(entering the era of industrial civilization and cyber-world)。2002年,世界500强企业(Global 500500 MNCs; Fortune 500)有260多家在广东进行投资。南海石化(Nanhai Petrochemical)。

  4)中国现代企业制度(System of Modern Enterprises)是一个多种经济混合存在,朝气蓬勃,使中国的经济得到持续稳定地增长(sustainable and stable development)。

  经济技术开发区/ETDZEconomic & Technique Development Zone

  外资企业/foreign-fundedor overseas-fundedenterprises

  高新技术开发区/New & High-Tech Development Zone

  经济特区/SEZSpecial Economic Zone

  科学工业园区/Science-Based Industrial Park

  全外资企业/wholly-owned foreign enterprises

  集体企业/collective-runpublic-ownedenterprises

  股份制企业/share-holding enterprises

  村办企业/village-run enterprises

  国营企业/state-run enterprises

  国有企业/state-owned enterprisesSOES

  国有民营/state-owned & public-runorprivate-runfactories

  专业镇/specialized industrial townships

  工业园区/industry park

  乡镇企业/rural/urban enterprises

  民营/public-run; private sector

  全球自由贸易/free global trade

  私营/private-run

  联合股份公司/joint-stock company

  联合企业/co-corporation

  合资企业/joint venture(s)

  5)广东英文注册品牌/Registered Cantonese Brands in English。广货最早的著名国际英文商标要数珠海的Yung Kee(荣记湖丝)。珠海荣记湖丝老板徐荣村于1851年将其生产的荣记湖丝送展伦敦第一届世界博览会(1851),并获得头奖,震惊当时满清朝野上下。这是中国人参展世博会的第一次获奖。时隔150年,中国现代企业的品牌进入国际市场,珠海的Yung Kee(荣记湖丝)是一个极佳的榜样。珠江三角洲的现代企业的英文注册商标(词汇)也正在走向国际,如:Galanz(格兰仕)、Midea(美的)、Wanjiale(万家乐)、Kangbao(康宝)、Kelon(科龙)、Rongsheng(容声)、Konka(康佳)、Jianlibao(建力宝)、 TCL-Thomson ElectronicsGree(格力)、Sanjiu Medical(三九医药)、Feiyada(飞亚达)、Xizilang(喜之郎)、Heime(黑妹)、Haitian(海天)、White Swan(白天鹅)、Arche(雅倩)等。相信今后还有大量的中国品牌进入国际市场,会给国际英语带来大量新的词汇。

  6)其它岭南厂家与广货品牌(Cantonese Brands)有:

  皇妹/Princess(珠海.啤酒)

  巨人/Giant(珠海.电脑)

  老板/Boss(深圳.电器)

  太阳神/Apollo(广东.口服液)

  大印象/Great Impression(汕头.饮品)

  奥丽斯/Aolc(珠海.化装品)

  奥斯特/Aostite(深圳.钟表)

  安达/Anta(深圳.钟表)

  半球/Peskoe(湛江.电器)

  飞亚达/Fiyta(深圳.钟表)

  嘉利/Galy(广州.电烤箱)

  罗宝/Lobor(深圳.钟表)

  雅宝/Arlbor(广州.钟表)

  必是/Beshe(深圳.饮品)

  雅戴/Ador(中山.化装品)

  爱多/IDall(广东.影碟机)

  佳能美/Cannon Mate(深圳.钟表)

  金利来/Goldlion;银利来/Silverlion(香港.领带)

  霸王/Power(深圳.钟表)

  百乐门/Paramount(湛江.冷气帘)

  富绅/Virtue(惠州.服装)

  捷安特/Giant(深圳.自行车)

  金威/Kingway(深圳.啤酒)

  乐百氏/Robust(广州.果奶)

  立得/Led(深圳.化装品)

  乔士/Choose(深圳.服装)

  爱德/Aide(广州.电器)

  得姿/Dezi(梅州.化装品)

  大富贵/Da Fu Gui

  海天酱油/Haitian Soy Sauce(广东省名牌产品)

  东方星/Eastar(深圳.钟表)

  发嘉利/Acstar(中山.化装品)

  西陵/Kingtel(惠州.电话机)

  Passport(惠州.服装)

  7)还有很多企业和单位的注册英文名称,现仅举一些实例如下:

  南方高科技/Soutec

  广州市广百股份有限公司/Guangzhou Grandbuy Co.Ltd.

  海印集团/Highsun Group

  鹰牌陶瓷/Eagle Brand Ceramics(佛山)

  华浔品位装修/Huaxun Interior Design

  乐思富(时尚窗饰)/Luxaflex(广州)

  金海马家具/Kinhom(广州)

  环球家具批发城/The Whole World Furniture Wholesale City(广州)

  广东汽贸/GDAM

  羊城晚报/Yangcheng Evening News

  南方日报/Nanfang Daily

  广州日报/Guangzhou Daily

  广州英文早报/Guangzhou Morning Post

  深圳日报/Shenzhen Daily

  广东电视(台)/Guangdong TVGDTV

  (广州)珠江电视(台)/Zhujiang TV

  (广州)珠江电影公司/Zhujiang Film Company

  深圳电影公司/Shenzhen Film Company

  (香港)明珠电视(台)/Hong KongThe Pearl

  香港亚洲电视台(亚视)/Asian Television LimitedATV

  6)描述广东各地特点的说法及用语。如:

  l 武术之乡/Home Country of Wushu。佛山市是著名的“武术之乡”,是中国功夫名人黄飞鸿的故乡。佛山是中国南派武术中心,国际武术大师(Wushu Master)李小龙(Bruce Lee)祖籍顺德。20世纪70年代,李小龙作为一个中国功夫的著名国际影星(movie star),在好莱坞写下了辉煌的一页。

  l 石材之乡/the Base of Stone Materials。云浮市以盛产云石而闻名天下,石材加工历史悠久,素有“石乡”之称,是中国四大石料建材生产基地之一。云浮因有目前世界上储量最大的Pyrite(硫铁矿)被誉为“硫都”(the Pyrite Capital)和作为全国四大石材加工基地之一誉为“石都”(the Stone Capital)。

  南方油城/the Oil City。茂名素有“南方油城”之称,是我国目前最大的石油加工基地,也是广东重要的能源、原材料和重化工业基地。

  中国灯都/the Capital of Lambs in China。被誉为“中国灯都”的中山古镇,有近千家灯饰厂,产品销售量占全国一半以上。

  南方锁城/Southern City of Locks。中山市小榄镇有中国“南方锁城”美誉,也是中国乡镇企业发展的典范之一。

  南国瓷都/the Capital of Earthenware in South China。佛山石湾陶瓷历史悠久,有“南园陶都”之称。早在唐代就开始生意兴隆,盛于明清。作为千年南国陶都,石湾拥有见证陶文化5 000年历史的河宕贝丘遗址,500年窑火不灭的南风古灶(Nanfeng Kiln),还有“公仔街”(the street of earthen figurines)和现代的艺术长廊(modern galleries)等一批特色街区和广布民间的陶艺作坊(folk earthenware workshops)。

  广州国际玩具中心/Guangzhou Intl Toy Center

  白马服装市场/Guangzhou Baima Garment Mansion

  从广州到东莞,再到深圳和香港,这条都市走廊(the urban corridor)是广东省人口最稠密的地区,居住有三千多万的人口,大量集约化的工业使这个地区(这个走廊)备受世人关注。近年来,广东沿着珠江下游已形成一个举世瞩目的W形的制造业带(the W-Shaped Industrial Belt in the Pearl River Delta)。核心范围(the core)包括广州、深圳、珠海、佛山、江门、中山、东莞以及惠州、肇庆的部分区县,沿从北向南的交通主干线走势,恰巧呈现一个W形。(cf. 夕阳工业带/the rust beltthe rust-belt citiesthe rust-belt factories,绿色环保带/the green environmental belt)。三角洲水道(water channels and waterways)密布,有中国水流量第二大的大河珠江,其入海口有八门之势,形成了很多天然良港,最优良的航道是“东有南沙,西有崖门”。崖门水道(Yamen Watercourse)处于在珠江八门出海口的最西端,通航能力仅次于虎门水道(Humen Watercourse)。

  1.5. 粤语翻译:东西方文化荟萃交流/Cantonese TranslationEast Meets West

  1)作为中国的南大门,广东对中原与海外一直都很开放,岭南文化既继承了中原文化,也吸取了西方文明的成果,海内外交流源远流长,仅从英语中的粤语借词就可见一斑。牛津现代高级词典(1974)就记录有20多个:chopsueychow mienlitchikaolinwampeesampantaipantosssoyteapailou。美国韦氏词典(纽约1972)收有30来个。如yenketchupchopstickstyphoontong 等。粤语中借用的英文词也是数不胜数,如:士多(store)、多士(toast)、菲林(film)、巴士(bus)、的士(taxi)、的士高(disco)、肽(tie)、布林(plum)、士多啤梨(strawberry)、车厘(cherry)、波鞋(ball shoes)、香波(shampoo)、沙律(salad)、唛片(card)、曲奇(cookie)、三文治(sandwich)、朱古力(chocolate)、拨兰地(brandy)、车呔(tyre)、克力架(cracker)、唛(商标)(mark)、派(pie)、贴士(tips)、冷(毛线衣)(leon)(法语)、哇塞!(Whats that!)等。早期在岭南地区流行的《通书》就被翻译成了英文,译名为T'UNG SHU. The Ancient Chinese AlmanacsEdited and translated by Martin Palmer with Mak Hin ChungKwok Man Ho and Angela Smith)。

  鸦片烟战争以后(1840),在西方文化和科技的影响下,在清同治五年(1886),借助西方资本和技术在广州建了西式兵工厂(Western Munitions Factory),后来迁往武汉成了汉阳兵工厂的前身。1873年南海继昌隆缫丝厂(Jichanglong Silk Mill)建成,成了那时中国最早的现代化民族工业。后来又建有佛山火柴厂(Foshan Match Factory),因而在历史上,广东就成了仅次于上海的中国现代工业的发源地之一。改革开放二十多年,广东省的珠江三角洲成了“世界工厂”(the factory to the world),这里有句他们邀请世界500强企业(500 MNCsGlobal 500)来广东落户的名言:“您不来,那是您的错。如果您来了,不想再来,那是我的错。”(If you dont comethats your fault. If you have been here and dont want come againthats my fault.)全世界都会发出会心的微笑:“这正是新广东的风格。”(This is a new Guangdong all over.

  岭南地区有最多的英文传媒,如:广州英文早报/Guangzhou Morning Post,华南英文早报/South China Morning Post,虎报/Tiger,苹果日报/Apple Daily,深圳日报/Shenzhen Daily。中文报纸有:香港的“大公报”/Ta Kung Pao,明报/Ming Pao,羊城晚报/Guangzhou Evening New,广州日报/Guangzhou Daily;南方日报/Nanfang Daily,南方都市报/Shenzhen Nanfang Daily等。还有英文电视台:(香港)明珠电视台/Hong KongThe Pearl,香港亚洲电视台/ATVAsian Television Limited),广东电视台/GDTV和珠江台/Zhujiang TV Station每天也各有半小时的英语新闻报道。

  2)东西方有很大的文化差距(cultural distance),有不同的人文历史背景、不同地域气候,使不同民族的人们有不同的历史感受(diachronic experience)和共时感受(synchronic experience),他们会使用不同的词语或表达方式来描述他们种种不同的认识和体会。一个民族的体会或是经历有时候是非常不同的,这样在言语上就会出现“文化空白”(cultural margins)和“词汇空白”(lexical gaps)。如“江湖、大侠”之类。获四项奥斯卡大奖的中国香港电影“卧虎藏龙”(Crouching TigerHidden Dragon)中所描述的“江湖世界”,导演李安就坚持要用汉语拼音以保全其文化含义,译成the jianghu world。所以,现代还有很多粤、港、台、澳词汇进入英语中的词汇。当然粤语也包括香港流行的粤语,香港英语中的粤语借词也不少。如:武打片(chopsocky),还有kungfu film/功夫片,action film/动作片,sci-fi kongfu movie(科幻功夫片),现已成为美国好莱坞的时髦词。(中国)功夫/武艺/武术(kung fu/kungfu),译自“功夫”,20世纪进入英语。以李小龙为代表的中国功夫片(kungfu film)曾轰动好莱坞。以成龙、李连杰、杨紫琼、周润发等为代表的动作片(action film)也为好莱坞影业所接受,成为电影业中的一专业术语。

  3)改革开放二十年的今天,香港回归与广东地区联成一遍,逐渐形成中国的经济勃发的火车头,这使粤语具有了举足轻重的市场价值,粤语作为“赚钱的方言”(money dialect)而成为时尚并向全国流行扩散。广东话热使粤语词汇随处可见,甚至北京人也学说“打的、毛毛雨了”,并发展创造了新词“面的/摩的”,这更是南北联姻,又兼中西合璧,形成了东西南北中大融会的现代时髦观。港台词语的大量登陆,使粤语成为强势方言,在汉语词汇发展进程中吹起了一阵清新的经济改革的东南风。港台澳词语登陆,粤语成为强势方言,在汉语词汇发展进程中带来了一种新意/新色彩。当然港、台、澳也是使用汉语的重要地区,由于历史原因,在遣词造句方面出现了一些差异,港澳台词汇随着大陆的开放而进入内陆,这些词语大多是“熟字生词”,即构成词的“字”(语素)是熟悉的,但词语却是陌生的。如台湾人说“大风吹”就是大陆人说的“光说不练(做);耍嘴巴皮”(to pay only lip service)。什么是“利市封”(红包)/red packetsmoney packetscf. pay packets),还有岁末的“红包”(压岁钱/spring festival allowances)是什么? 什么是过年给下属的“红包”/bonus?,什么是给医生的“红包”/a kind of bribery or payment under the table? 什么是给关系户的“红包”/kickbacks? 更多的常见港台澳方言词汇有:“二奶村”/concubine villages,“钻钱眼”的一代/Generation Cash,大款/new moneyed elites/big bucks,上市民营股/p-chipsprivate company shares)等。

  收银台/cashierregister

  天王巨星/musical iconidol

  恭喜发财/kungxi facai

  青春一族/teen species

  亲北京的/pro-Beijing

  摩丝(发胶)/mousse/hair spray

  知本家/intellectual capitalist

  单位人/state employee(s)wage earner(s)

  发廊/hair-dressersbeauty shopbeauty parlo(u)r

  去中国化的/desinicized。其名词:de-sinicization

  “走鬼”/illegal sellersfortune tellers and street cheats as a whole

  “水鬼”smuggler

  “水货”smuggled goods

  “鬼佬”gweilo

  “差佬”cop

  “讲波佬”football match anchorman

  “古惑仔”troubled child

  擦鞋(拍马屁)/shoe shinercf. 马屁精/apple polisheran ass kisser

  香港行政长官/Chief Executive of the Hongkong Special Administration Region

  狗仔队/paparazzo(复数:paparazzi。专门偷拍名人隐私照片的新闻记者)

  风水(feng shuifengshui)观念在华南地区颇为盛行,主要指迷信住宅基地、坟地、山势、水向等地理形势,可影响一个家族的兴衰成败的“学问”。比较geomancy:抓一把泥土撒于地上,并根据形状判凶吉。但现在也用来指非常好的人文地理环境。岭南地处亚热带,炎热潮湿,风水独特,万物昌盛,吃东西容易上火(excessive internal heat),雨季也容易患上“时邪”(seasonal evils/pathogens),外地人更为明显。食品也多分成容易“上火”和“凉性或降火”两类。香港市场上的“走地鸡(鹅)”(free-range chickens/geese)主要是从大陆市场购来的。在港报上常见的“苦盼”一词就是英文coupon的译音词,意为报纸、广告上剪下来的购物优惠卷,港台奥地区不乏此类词汇,而且是大有泛滥之势。当然,改革大潮中也有一些不好现象,如“包二奶”(to have a mistress; a lover; a concubine)。除了正当的“行为艺术”(action show),美体秀(cosmetician show)外,还有“艳舞”表演(sexual dance or performance),比照西方的“脱衣舞”(stripers),市郊甚至出现“二奶村”(concubine villages),还有“鸡”(hookers/prostitute)、“鸭子”(男妓/pimps)服务,吃“软饭”(to sell sex)的也不少,Kara Ok厅常有“吧女”(B-girls)“坐台”(doing sex trade),暗地里提供“三陪”服务(offer sexual service)。看来,扫除“六害”(six sins)与“扫黄”(porn-purging campaign)还得下大力气(has to be strongly enforced)。

  参考文献

  [] CannonGarland.Chinese Borrowings in English [A]. American SpeechVol.63 No.1AlabamaThe University of Alabama Press198815

  [] JinHuikang(金惠康). Aspects of Guangdong Province[M].广东省地图出版社出版.2002

  [] 陶岳炼/顾明华.英语中汉语借词的社会文化渊源及其语法、语用特征.外语与外语教学.200111):9-10

  [] 朱少华.英语中汉语粤方言借词研究[J].现代外语,19954):31

  [] 肖艳芳.略论鸦片战争前的“广东英语”[J].中山大学研究生学刊(社科版).20002):38-45

  [] 吴梓明/陶飞亚.晚清传教士对中国文化的研究[J].文化研究,19975):62-68

  [] 金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003(“十五”国家重点出版项目)

  .对当前中国翻译界一些观点的看法[J].中国科技翻译,19994

  .用中国英语译中国古典诗歌[J].深圳大学学报,20022

  .昆明“大观楼长联”的英译[J].上海科技翻译,20022

  .中国人名英译理据讨论[J].科技术语研究,20022

  [] 金惠康.广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,20032

  [] 金惠康(英译).中国广东、中国广州、广东顺德、广东汕头、广东中山、广东江门、广东韶关、广东阳江、广东惠州、广东梅州、广东深圳[C],广东省地图出版社出版,2001-2003

  作者简介:金惠康(男/1950--),广东技术师范学院英语语言文学教授,中国跨文化交际研究会常务理事、中国汉英比较学会理事。研究方向:应用语言学/跨文化交际翻译/中国英语

  英文标题:A Discussion on Translating Lingnan Culture

  Tel020-38256717O020-38256197H13926054850(手机)Emailjinhuikang@163.net

  地址:广东省广州市中山大道293

 

·上篇文章:岭南文化翻译探讨(上)
·下篇文章:从市场看翻译,从市场看如何学翻译
 岭南文化翻译探讨(下)
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
相关文章
·岭南文化翻译探讨(上) 2008/4/6 8:13:28
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054