翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

外事翻译必备素质

    来源:翻译界  浏览次数:4152  添加时间:2008/6/15

   外交翻译既是翻译,又是外交官。他们是外交队伍中的一支重要力量。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。应该按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功,即:政治思想,语言本身,各种文化知识。周总理说:“笔译一辈子可以搞,要把基本功搞好。还要骄傲,非下苦功夫不可,要练基本功。”
   一、良好的政治思想素质
   1.热爱祖国、忠于祖国。这是“站稳立场”最起码的要求,是外事翻译应该并必须具备的最起码的素质。国际政治情况错综复杂,处于国际政治斗争第一线的外交翻译随时都会经受不健康的思想的腐蚀、敌人策反等考验。只有立场坚定、热爱祖国、忠于祖国的人才能经受住各种考验。反之,应有可能像周恩来总理所告诫的“倒向外国人的怀里”。不幸的是,这种情况确实发生过。个别外交翻译经不起腐蚀、引诱的考验,脱离外交队伍,因此,各国对外交官都有政治要求。不同国家由于社会制度、意识形态不同,对外交翻译的政治要求也不同。但忠于祖国、忠实地代表本国利益、不折不扣地招待政府的外交政策,是各国对外交官、外交翻译的共同要求。
   2.了解、理解、拥护党和国家的路线、方针、政策。外交政策有政治敏感性。党和国家领导人经常向外宾介绍我国的内、外政策。如果翻译人员对我国的内、外政策不了解、不
理解,就难以完全听懂,也不容易记住,更不可能准确完整地进行翻译。著名翻译家傅雷的体会是:“译者不深刻地理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”一个翻译不可能以其昏昏,使人昭昭。翻译只有知道并理解到形势的复杂性、问题的症结所在、分歧矛盾的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,理解到领导人讲话的分寸、原因及用意,才能准确地转达领导人的意思。不同,就转达不清、不准,甚至错误。从事翻译工作的同志对此都深有体会。所以,要做一个称职的外交翻译,不折不扣地译出全部意思,正确转达我外交政策及其意图,就必须有较高的政策水平,对我国政府的立场及其含义有深刻、全面的理解。译员对党和国家的内外政策如果不是从内心里拥护,就不可能痛痛快快、不折不扣地翻译。
   3.有献身外交事业的精神和埋头苦干、认真严谨的工作作风。郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”鲁迅说:“极平常的预想,也往往会给实践打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。在一定意义上说,外事翻译要求更高,更难。外事笔译和口译都是很艰苦的工作,都是充满“遗憾”的工作。局外人总以为口译工作者跟在领导人后面,出头露面,周游世界,却看不到他们高度紧张的脑力劳动,看不到他们吃不好、睡不香的精神压力。殊不知,口译工作者必须在领导人讲话结束后的瞬间准确、完整、通顺地将一种语言倒换成另一种语言,精力要高度集中,反应要特别快。他们参加宴会时,必须集中注意力听,不停地译,无时也无心享受美味佳肴。即使是抓住谈话间隙吃上几口,也是狼吞虎咽,食不甘味。更别说他们必须事先做大量的准备工作:熟悉双边关系的历史、发展和问题、近期国际上发生的大事、我国对国际重大问题的立场和表态、会谈、会见时可能涉及到的任何问题、参观访问时可能碰到的任何事物等。总之,从政治到生活,从科技到文化,几乎无所不包。而笔译工作者连“出头露面”、“周游世界”的“辉煌”也没有了。他们有的只是长年累月默默无闻的苦思冥想、推敲搜索。但不管是搞口译,还是笔译,都为中国与国际上的交往、为中国参加重要的国际会议和重大国际活动架起沟通的桥梁,从而为我国的外交事业作出应有的贡献。外交翻译对于一个国家的外交事业的重要性是不言而喻的。况且,外交翻译还有机会亲眼目睹世界风云变幻,亲耳聆听、亲眼观察我领导人在外交场合巧妙周旋、应付自如的技巧,亲身经历许多重大国际问题的决策过程,亲身感受各国伟人对国际形势、国际关系的精辟分析和他们对政治、经济、文化、历史、宗教等各个方面的渊博知识,亲眼目睹重大国际事件,并直接接触各种不同的领域和问题,从战争到和平,从武器扩散到互利贸易,从全球温室效
       应到城市地理信息系统,从人权到传统戏剧,使翻译工作者每天都感到有新东西要学,有新东西要掌握。正是由于搞翻译给了译员许多学习机会,不少昔日的译员才成为高级外交官。外交翻译工作的天地很广阔。正如钱琪琛副总是所说:“外交翻译,大有可为。“翻译应该热爱外交翻译事业,以高度的政治责任心、勤奋好学的态度、一丝不苟的作风,兢兢业业地把外交翻译工作做好,为我国的对工作做出应有的贡献。
   4.严守国家机密、严守外事纪律。严守国家机密是翻译人员必须遵守的一条重要外事纪律。由于外交工作的需要,翻译人员要参加一些重要的会谈、会见、国际会议等双边、多边外交活动。为了做好翻译工作,翻译员还需要参加一些内部讨论,直接听到党和国家领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的“内幕”,看到一些机密文件。但是,翻译决不允许以任何方式传播机密内容,连对自己家人、亲朋好友都不能“吹风”,更不能随意对外透露。无论是作为外交官,还是作为外交部内部,或我驻外使体育馆内部的情况向外国人泄漏。由于语言相通,翻译接触外宾的机会比较多,外宾有事也愿找翻译谈。但翻译没有直接回答、处理问题的任务。凡涉及双边关系或国内、国际问题的,有表态口径并授权可谈的,翻译可按照我表态口径来谈。凡涉及双边关系方面的事,不论大小,都要严格按制度、纪律办,及时请示汇报。翻译的任务是转达,而不是直接处理问题。当然,纯属外宾个人私事,在合情合理的情况下,翻译应尽力帮忙。
   5.良好的翻译道德。各行各业都有一定的职业道德规范,一定的行为准则需要遵循。作为外事翻译,至少应该遵守以下几条:
   a)不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。 翻译任何时候都不应该忘记自己是译者的身份。得承认自己不是讲话者或原作者,听到的话或拿到的文件不是自己的原话、原作。翻译仅仅起桥梁与沟通的作用。因此,译员一切应以原话、原作为本,对有的放矢、原作不能随个人的好恶有所取舍和改变。当然,翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,这是正常的。因为哪一个人也不可能通晓古今中外的一切。作为翻译,应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。
   译员应该老老实实、一丝不苟、尽心尽职地做好翻译工作,不能偷工减料。如果没听明白,可以问一下领导人或周围的人。如果你有不懂的词,也可以用巧妙的方法引导外宾解释一下这个词,以帮助理解。
   b)不喧宾夺主。翻译在任何时候都是翻译,是工作人员不能自己与外宾聊个没完,把主人晾在一边。有的翻译说:“主人太沉默寡言,外宾老在跟我说话,我不能不说。”这洹理由。翻译可以主动把外宾的话译给主人听,应该为主、宾双方搭桥,引起主、宾对话。也有的翻译代替主人直接回答外宾的问题。凡此种种都是翻译工作者所忌讳的。
     二、深厚的语言功底
   翻译是评议工作者。翻译的主要工具是语言。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。郭沫若曾说,“一个翻译工作者至少必须精通一种外文”,“最好还能懂得第二第三种外文”,多年从事翻译工作和讲授翻译课的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。”“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握外文确实是做好翻译的前提。所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语的单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但知道一个词的字面含义,而且知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等加给一个词的意思,即它所可能引起的感情反应、联想等。还要知道相近词语的细微差别,懂得中文与外文之间的差别。
   要搞好外交翻译,必须有较好的本国语言的修养。中国译员必须有较好的中文修养。党和国家领导人的语言造诣深,词汇丰富,在讲话中还经常使用成语、谚语、典故、诗词、古文等。因此,做好翻译,不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有一定的文言文和诗词的知识。现在,一些外事翻译不同程度的存在中外语、轻中文的倾向。外事翻译在努力的提高外文水平的同时,也在下功夫提高中文水平。
   除了母语和外语的功底以外,要成为一个好的翻译,还必须掌握翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究、搞清它们之间的相同之处与不同之处,研究和学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。
   三、丰富、宽广的知识
   外事翻译所翻译的内容极其广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。领导人在会见、会谈时,主要是谈国际形势、双边关系,互相介绍各自国家的情况,主要涉及政治、经济、科技、军事、文化等。但在宴会、旅行等场合的讲话和私下交谈时,则古今中外,海阔天空,无所不谈。无论是出访, 还是来访,参观访问时,从工业到农业,从军事到文化,什么项目都可能看,可能谈。外事译员必须懂得一点历史,包括中国历史、外国历史以及世界史。他们必须跟踪国际、国内形势,了解我国的外交政策、我国及外国的政治、经济等各方面的情况、风土人情、风俗习惯等等。他们还必须大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界各局,小到菜名、花名。总之,外事翻译是一项需要综合性知识的工作,应该成为“杂家”。懂得的知识越多、越广,越有利于做好翻译。

 

·上篇文章:信息时代的翻译
·下篇文章:英语长句的译法(一)
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·翻译的种类和外事翻译的特点 2007/11/24 13:39:39
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054