翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

电影片名翻译琐谈

    来源:翻译界  浏览次数:4307  添加时间:2008/6/15

外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。虽然英语在中国的影响逐年加深,但别忘记还有八、九亿的农民兄弟(无贬义)。即便是读英语专业或考出了“托福”、GRE什么的,只要英语不是母语,那么在文化背景的理解上难免会有障碍,想临时抱佛脚那是枉然的,唯一途径是靠平时点滴积累。

翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。笔者的观点是不要绝对化,直译的好处是浅显易懂,便于查阅资料。如实在找不出相对应的中文,生怕观众不能会意,至少译名里应含有原文中某个单词的意思,哪怕一星半点也好。等到山穷水尽时,再采用全部意译也不为迟,前提基础是不可脱离影片内容天马行空。

说说译名和英美文化的联系吧!以下的几部片子大家都还熟悉。

A Bridge Too Far-《遥远的桥》,这是1977年的一部美国战争片,根据1944年英国伞兵部队在波恩被打败的真实事件拍摄。你现在可以选取任何名词代替‘桥’,把这个短语改成适合你意向的地方,来形容某件事走得离谱,做得过分。如把“文革”称为A Revolution Too Far;把英王爱德华八世不爱江山爱美人的浪漫行为称为A Love Affair Too Far,可依此类推。

My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯那的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。爱神维那斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与Pygmalion完婚。肖伯那借名以喻剧中的教授。1938年拍过叫Pygmalion的电影。

Some Like It Hot-《热情如火》,由性感明星梦露主演,现成流行短语。Hot在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的、飞快的。

Killing Fields-《杀场》,现在其他屠杀人类的场所都可这样称呼。来源于红色高棉在一次柬埔寨思想意识清洗运动中杀害了许多本国人。1984年电影发行后流行。

Rambo-《兰博》,美国好汉,威武、强壮、喜冒险。现已成统称,意指具有男子汉气概的超人。前总统里根1986年下令轰炸利比亚,感情用事太冲动,被称为Rambo Reagon。

Seven-year Itch-《七年之痒》,这是个成语,起源于玩笑,说每隔七年,人的心灵中就会升腾起换换口味的渴望,特别是在婚姻和男女关系方面,最早出现在十九世纪文学作品中。电影是根据舞台剧改遍的,由著名左翼剧作家阿瑟·米勒编剧,他亲自执导自己的话剧《推销员之死》,访问过中国。该片女主角碰巧是不贞女神-梦露,她曾是米勒的妻子。

Heat-《盗火线》,乃美国俚语,解释为警察竭尽全力追捕罪犯的异常激烈的行动。加上定冠词“the”,则表示“警察”。

Siren-源于希腊神话,一群居于山林水泽的仙女用美妙动听的歌声引诱水手将航船撞沉于她们所在岛屿周围的礁石上。现在用来称呼妖妇、极具诱惑力的女人。

Backbeat-摇滚乐的特征:高声、刺激、有节奏感。

Die hard-《虎胆龙威》,经过漫长的时间岁月得以留存下来。

McCoy-非正规用语,意为可信赖、高品质(格)、货真价实的人或事物,而非仿造或替代品。

Poetic justice-即美德受褒扬,恶行被惩罚。用来加重语气或反讽。

Lolita-《一树梨花压海棠》,美艳诱人、处于青春期的少女,含有散漫、早熟、风骚、挑人情欲之意。

Pocahotas-《风中奇缘》,人名,印第安部落首领Powhatan的女儿,1595年生于弗吉尼亚州。据传说,1608年她挽救了将要被她父亲手下处死的英国殖民者约翰·史密斯上尉的生命。1612年,她被英国人俘虏,带至詹姆斯镇。以后皈依基督教,取名Rebecca。1614年,她嫁给殖民者约翰·拉尔夫为妻。1616年,夫妇俩去英国旅行,受到国王、王后接见。1617年死于天花,葬在英国Gravesend。Gravesend是英国西南部,伦敦泰晤士河东岸的一个地方性的自治区,以伦敦港的大门而知名,为工业和航运中心。

Restoration-《浮华暂借问》,指1660年英王查尔斯二世的复辟,重新恢复封建君主制政体。也指从他当政到1688年荷兰的奥良治亲王威廉率军队登陆英国这段时期。哪位替我解释一下译名,吾百思不得其解。

One Flew Over The Cuckoo's Nest-《飞越疯人院》,Cuckoo,俚语解释为缺乏理智、蠢才或疯子,因为杜鹃老是将卵产在其他鸟巢里,所以看来英语里杜鹃的名声很臭。

The Cassandra Crossing-《卡桑德拉大桥》,Cassandra,希腊神话里特洛伊末代国王普里阿摩斯和王后赫克波的女儿。太阳神阿波罗倾慕其美貌,送她一件能预言吉凶的法宝作为信物。卡日后变心,背弃前言,阿波罗便发咒不再让人相信她的预言。卡预测希腊人将会攻入特洛伊,可是无人理睬。城破之后,卡作为战利品归属了希腊军队的统帅-国王阿伽门农。卡警告阿伽门农不要返回故里。果不其然,他俩最后被阿伽门农的妻子克莱泰蒙耐斯特拉谋杀。

Sound of Music-《音乐之声》,港台译作“仙乐飘飘处处闻”,太过,牙酸倒了。此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》。诗中原文:“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,被改掉一个字。

The Wizard of Oz-《绿野仙踪》,原是芝加哥新闻工作者雷曼·弗兰克·鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939年拍成电影。Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。

 

·上篇文章:商务交际中餐菜名翻译技巧
·下篇文章:英语电影片名翻译探讨
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·电影片名翻译的四个原则 2008/6/15 17:06:58
·英语电影片名翻译探讨 2008/6/15 17:03:52
·品味电影背后的译名滋味 2008/4/6 7:52:46
·从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解 2008/4/4 17:04:00
·电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 2008/2/10 15:35:01
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054