翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

科技术语翻译技巧

    来源:转载  浏览次数:4927  添加时间:2009/6/14

       随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
        1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
        holography全息摄影术
        astrionics宇航电子学
        guided missile导弹
        aircraft carrier航空母舰
        videophone可视电话
        walkie-talkie步话机
        power roller健腹轮
        E-mail电子邮件
        一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
        1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
        skylab太空实验室
        moonwalk月球漫步
        friction factor摩擦系数
        1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
        drone雄蜂→无人驾驶飞机
        bug臭虫→窃听器
        computer计算者→计算机
        1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
        例如:
        thermocouple热电偶
        voltmeter电压表
        2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
        2.1.计量单位的词:
        hertz赫兹(频率单位)
        bit比特(度量信息的单位,二进制位)
        lux勒克司(照明单位)
        joule焦耳(功或能的单位)
        2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
        celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
        nylon尼龙(酰胺纤维)
        sonar声纳(声波导航和测距设备)
        vaseline凡士林(石油冻)
        morphine吗啡
        一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
        例如:
        combine康拜因→联合收割机
        laser莱塞→激光
        vitamin维他命→维生素
        penicillin盘尼西林→青霉素
        3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
        3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
        T square丁字尺
        I-column工字柱
        U-bend马蹄弯头
        V-slot三角形槽
        3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
        A-bedplate A形底座
        D-valve D形阀
        C-network C形网络
        M-wing M形机翼
 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
        X ray X射线
        L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
        N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
        4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
        4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
        logic逻辑电路
        covar科伐合金(铁镍钴合金)
        4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
        megavolt百万伏(特)
        microampere微安(培)
        kilowatt千瓦
        decibel分贝
        4.3.某些复合词意音结合译:
        radar-man雷达手
        valve-guide阀导
        4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
        Ohm誷law欧姆定律
        Curie point居里点
        Morse code莫尔斯电码
        Monel metal蒙乃尔合金
        注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
        Babbit metal巴氏合金
        Brinell test布氏试验
        5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
        B-52 E bomber B-52 E轰炸机
        Kubota Mobile Crane Model KM-150
        库宝塔KM-150型流动式起重机
        另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
        创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
        例如:
        dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。
        在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
        例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

 

·上篇文章:漫谈:英语翻译技巧的学习
·下篇文章:科技翻译如何为电力生产服务
 岭南文化翻译探讨(下)
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
相关文章
·翻译界的直译和意译之争 2009/8/8 9:47:52
·外事翻译的性质和作用 2009/6/24 10:15:27
·科技翻译如何为电力生产服务 2009/6/14 11:52:33
·漫谈:英语翻译技巧的学习 2009/6/14 11:42:20
·英文中粗话、脏话的翻译 2009/6/12 22:48:57
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054