翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

科技翻译如何为电力生产服务

    来源:转载  浏览次数:4697  添加时间:2009/6/14

      包括中国在内的亚洲正崛起在世界东方,其经济增长速度超过世界平均水平,也超过西方发达国家的水平。引进外资 ,引进国际人才 ,引进技术的对外开放政策在 2l世纪将得到更充分的体现,与此同时,发展中的中国也将以更大的步伐迈向国际科技与经济舞台,中国走向世界 ,让世界 了解中国的机会将会越来越多。由此看来,2l世纪的中国科技翻译将更加繁荣昌盛,中国科技翻译事业将大有作为。
        国家西部大开发战略的实施以及中国加人世界贸易组织,加快了引进外资,与外资合作的速度,加大 了中国参与世界的机会。电力工业作 为国民经济的龙头产业,在对外经济活动中也应发挥其火车头的作用 。这就要求科技翻译工作者调整自己的步伐,以最佳姿态迎接电力工业的对外开放形势,更好地为电力生产服务。

1       21世纪科技翻译的特点
1.1    翻译量骤增
        20世纪 90年代以来 ,全世界的科技图书每年的出版量约70万种,科技期刊5万余种,科技论文500万篇 ,专利说明书100万件,各种科技会议文献1万种以上,技术标准20万件。这种趋势还将持续下去。可以预测2l世纪的科技信息总量将随着科技的进一步发展而增长,科技译人面对的将是“浩如烟海”的国外科技文献。仅以电力工业有关的文献为例,直接与之有关的期刊论文每年也数以万计,而与电力有关的相关专业的文献更是不计其数。
1.2    科技交流更加频繁
        世界科技发展韵 日新月异和积极引进国外先进技术和智力,特别是近几年来,国内电
力企业在境外修建水电站、火电厂、变电工程越来越多。宁夏送变电工程公司2000年就参与了斯里兰卡输变电工程的投标。虽未中标 ,但标志着宁夏电力工业开始迈向世界。这必将为科技译人提供更多更广的国际国内舞台,可以说“科技搭台,电力唱戏”。无论从科技译人的数量,还是从科技翻译的范围来看,科技翻译面临的将是一个崭新的局面。
1.3    提高了对翻译形式的要求 
        随着信息的进一步爆炸,及科技人员外整体水平的提高,科技人员已不再满足于以往国外科技文献的全译。如果科技译人能 抓住电力生产中最迫切需要解决的内容以 近几年的发展趋势 译成了专题译文;或是消化的基础上将原文进行摘译、编译,则能国外科技发展的现有水平,未来的新动向 及新技术、新工艺、新方向迅速而准确地传给科技人员,以其资料新、信息快、信息量 服务于科技界。如果能进行信息综述,那翻译工作就能更好地成为科技人员了解国科技发展动向的窗口。成为他们开展科学究的参谋。
        因此,2l世纪的科技翻译对翻译形式提了更高的要求,这同时也提醒我们科技译更要注重提高专业知识的深度和广度,最成为国外科技信息尤其是电力相关信息的 究者与开发专家。

2       科技翻译主动为电力生产服务
        现在,我们所做的国外信息研究中的选大多是根据宁夏电力公司及系统内各单位生产实践所解决的问题或根据译员自己的识来确定的,今后科技译人除了完成上述 务外,还应该以敏锐的科技嗅觉对电力工以及相关专业的某一技术发展新动向的预性,进行科技翻译与研究。走在需要的前头,有预见性地搜集信息,大大提高信息服务主动性。科技译人要经常阅读自己主攻方的国内外 文献,对国外新的科学技术发展态进行追踪、分析、研究,将它与国内的技 现状进行比较,在技术条件和经济条件许的情况下找出国内迎头赶上的课题,供电生产人员及决策者作为科学决策的依据。
2.1    国外一次文献的开发种用  ’
        科技译人通过最简练的信息载体即摘译和编译的形式去粗取精将国外的新理论、新到信息密度大、信息量多的信息源,才能迅速准确地、不失时效地使电力生产人员及时了解国际科技动态,开阔思路,掌握先进技术的发展 。
2.2    国外二次文献的开发研究
        为了节省电力生产人员查找文献的时间,科技译人对国外一次文献进行加工、提炼、压缩和整理,以便科技人员更好地利用一次文献。
       科技翻译的目的就是为电力生产人员及决策者服务。电力科研人员在进行科研时需要自行查找国外文献,但是由于国外原始文献庞杂,且分布离散,因此需要科技译人从国外原始文献中整理出二次文献 ,以方便科技人员迅速查阅。二次开发的主要形式是检索工具,如目录、题录、文摘 、索引等。
2.3    三次文献的开 发研究
        科技译人在对一次和二次文献有了比较全面的分析研究之后,利用二次文献的引导,将一次文献中包含的与电力生产各专业相关的知识经过综合归纳、分析对比、浓缩精炼而编著成全面系统论述各专业知识信息。其形式主要包括译述和综述。它们不仅提供综合性知识,而且可以在分析原始文献时有新的发现,或提出新见解,指明某一研究的未来发展方向,为科技人员的技术决策做好参谋。

3       加强科技译人的自身修养是搞好翻译工作的关键
        科技翻译工作(中译外、外泽中)就目前宁夏电力系统而言多是笔译,属于“爬格子”的范畴,本身很辛苦,用汉语(或用外语)准确流畅地表达别人已写好的东西不是一件易事。况且在翻译的过程中或多或少地会遇到国内尚无定译的新东西,这就决定了科技译人必须具备强烈的事业心和脚踏实地、孜孜以求的工作作风,“苦中有乐,乐在其中”。

扩大知识面,不断丰富自己
        电力工业目前粗分可大致分为锅炉、汽机、化学、环保、热工、输配电等十几个专业。在翻译过程中会牵涉到很多专业的相关学科。即使是自己已熟悉的专业也会遇到新的问题(新词汇,新用法、新的缩略语等等),这就要求科技译人努力扩大知识面,不断总结经验。学工程技术的除了努力提高外语水平外,还应涉猎其他专业;学外文的除了要熟悉电力行业的生产、建设、供输配电的主要专业知识外,还应掌握各专业的术语,译出来的东西才能让科技人员用起来得心应手。如:英文中在描述电石机组,专业人员常说“4台30万千瓦”,在笔译时便不能照抄,而应译为“Four 300MWunits”。

提高汉语表达能力和审美观念
        翻译,就是将原文用另外一种或几种语言准确、流畅地表达出来。真正做到这一点并非易事,必须下一番工夫,除了努力提高外语水平、熟悉专业知识,扩大知识面外,学习汉语语法修辞掌握词与词组的确切含义,增强潜词造句的能力也是必不可少的。
        提高审美观念,注意译文的形式美,也是科技翻译的基本功之一。好的译文加上好的编排格式,就会给人以如虎添翼的感觉,例如,很多科技人员在写论文时,按中国人谦虚内敛的性格,多用“浅议”、“小议”“……的分析与探讨”,如果译成英文时一一对应地去翻译,不但有啰嗦麻烦之嫌,也令英语是母语的读者莫名其妙。翻译时就应该抓住标题或文摘的主要内容,利用英文标题的几种方式,译成简单易懂,言简意赅的标题。例如:“火电厂采用新燃烧技术降低维修成本方法小议”,而英文用“what~cut down the cost?”就显得简单多了,标题提出’了问题,读者便想知识“用什么降低了成本”。当然,科技论文标题翻译的方法很多,这里不再赘述。 俗话说:“听其声,观其行,知其人”。通过一篇译文与原文对照,至少可以看出译者以下几个方面:       

(1)外语水平;        (2)相关科技专业知识水平;        (3)逻辑思维能力;        (4)汉语表达能力;        (5)写作基本知识;        (6)审美观念,即译文的形式美;        (7)书法;        (8)工作责任心,也就是现在所说“敬业精神”。       

因此,应该说译文是一个翻译工作者综合素质的具体表现。

科技翻译工作的“信一、达、雅”       

作为电力企业的科技人员衡量译文质量的尺度不外是忠实原文,否则就不成为其翻译;译文要通顺易懂,否则译了无用;文字要规范,讲究修辞,维护汉语的纯洁。也就是我国著名翻译家严复所提出的“信、达、雅”。

5       建立宁夏电力科技翻译协作网,优化译事管理
        随着西部大开发战略的不断深入,翻译量的骤增。对翻译形式提出了更高的要求。建立宁夏电力科技翻译协作网,优化译事管理,是合理、高效利用宁夏电力系统内现有的外语人才的有效途径。将宁夏电力系统各单位外语水平高,有翻译经验的同志组织起来,建立宁夏电力翻译人才库 ,分专业、分语种、分水平地进行管理,在进行大规模的外事、外贸翻译,大项目大工程的翻译时,翻译协作网就可以起到中介和协调的作用,保证这些翻译任务进入有序的、有计划的和保惯 、保量的轨道上来。另外,翻译协作网还可以定期举办学术活动,必定可以带动宁夏电力系统内科技人员外语整体水平的提高,更多的翻译爱好者进入到翻译协作网,形成良性循环。
6       结束语
        2l世纪为科技译人提出了新的问题 新的挑战 、新的机 遇。而对电力工业的飞速发展 ,科技译人当脚踏实地实干。
7      构筑企业形象
        在加入WTO后,面对诸多竞争新对手、高对手的挑战形势,构筑良好的企业形象是适应企业竞争国际化的重要措施,因此企业财务管理必须树立“诚信为本、操守为重、遵循准则、不敞假帐”的理财观念,把诚信看作企业的生命。在业务交往中绝不弄虚作臌.规规矩矩地按规则理财 ,树立企业良好形象赢得交往对方的信任,着力构筑诚信、公平、健康、有序的竞争环境,更好地为经济建设服务。

·上篇文章:科技术语翻译技巧
·下篇文章:外事翻译的性质和作用
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·翻译界的直译和意译之争 2009/8/8 9:47:52
·外事翻译的性质和作用 2009/6/24 10:15:27
·科技术语翻译技巧 2009/6/14 11:49:01
·漫谈:英语翻译技巧的学习 2009/6/14 11:42:20
·英文中粗话、脏话的翻译 2009/6/12 22:48:57
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054