翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

与动物有关谚语的翻译

    来源:转载  浏览次数:4219  添加时间:2007/11/21

    动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:

    一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

1What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

2 A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼

3 One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

4 He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

5 You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

6 The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

    另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

1 Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

2 Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

3 Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

4 Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

5 Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

6 When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

7 As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

8 Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

9 As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

10Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

11Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)

·上篇文章:幽默分类与翻译壁垒
·下篇文章:听季羡林谈翻译
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054