翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

译者的职责

  作者:孙致礼  来源:《中国翻译》2007年第四期  浏览次数:4221  添加时间:2008/2/2

孙致礼 解放军外国语学院

摘 要:传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。本文借鉴 Chesterman的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成委托人的要求;三、符合目的语社会文化的规范;四、满足目的语读者的需求;五、恪守职业道德。

关键词:忠实/不忠实;伦理问题;译者的职责

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2007)04-0014-05

The Translators Responsibilities
by Sun Zhili (PLA Foreign Languages Institute)
 

Abstract: Contemporary translation theory has taken a turn from the traditional issue of fidelity/infidelity to a new concern with ethics, or to the issue of the translators responsibility. Drawing from Andrew Chestermans five models of translational ethics and taking the Chinese translational context into consideration as well, this paper identifies five responsibilities for the translator to take, namely: the responsibility of representing the original; of fulfilling ones clients requirements; of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country; of satisfying the demands of the TL reader; and finally of abiding by ones professional ethics.

Key words: fidelity/infidelity; the issue of ethics; responsibilities of the translator

无论是在中国还是在西方,传统的翻译观可谓是忠实的一统天下。所谓忠实的一统天下,就是说忠实是翻译的最高准则,原作者至高无上,原作神圣不可侵犯,译作必须忠实无误地传达原文的意思。大约在上世纪七、八十年代,这种翻译观在我国可以说是发展到了登峰造极的地步,人们从忠实的原则出发,对我国的优秀译者、优秀译作发生了“信任危机”,瞪大眼睛到傅雷、朱生豪、傅东华等译家的译作中寻找背离原文的译笔,一时间,翻译给人的印象是:不可信,不可取。

但是,到了上世纪九十年代,随着西方译论(特别是解构主义等理论)的引进,忠实观也就失去了其独尊的地位:作者不再至上,甚至被认为“死”了,原文不再神圣不可侵犯,变得“意义不确定”,译者可以享有充分的创作自由。一时间,人们闭口不再谈论忠实或信,有的学者公开宣称忠实与信的标准“退场”,认为译者完全可以对同一原文产生不同的理解,而究竟哪一种是原作想要表达的并不重要,只要译者觉得合理,“一切皆有可能”。于是乎,盛行了两千年的忠实观,可以说是被打入了冷宫,引起了人们思想上的困惑。

翻译不同于创作:作者享有进行“原创”的自由,而译者却没有这样的自由,他们只能以原作为蓝本,进行“二度创作”。因此,要求译者忠实于原文,这本身并没有错,但是忠实只是翻译众多要求中的一种,硬把它拔高为压倒一切的要求,那就脱离了翻译的实践,违背了翻译的规律。翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为,文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等,都会对译者的翻译活动产生这样那样的制约,提出这样那样的要求,只拿一个是否忠实于原文作为衡量译作的标准,那是把翻译置于真空里来看待,提出了不切实际的理想化的要求。

近几十年来,中外的翻译研究先后经历了以语言学为基础和以文化学为基础的两大研究阶段,前一阶段提出了等值论、功能对等等理论,后一阶段则涌现了意识形态、诗学、赞助人“三因素”等理论,大大推动了中外翻译研究的发展。再后来,通过解构主义、后殖民主义等流派的冲击,翻译界学人进一步认识到绝对忠实的翻译是不存在的,译者必须充分发挥自己的主体性作用才能完成这复杂的任务;而译者主体性作用的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响,因此也就引出了译者的伦理问题。1994年,Rosemary Arrojo提出:(翻译)要“从忠实/不忠实问题转向‘伦理观念’——或者更确切地说,转到职责问题。” (Kathleen Davis, 2004:90) 2001年,The Translator第七卷第二期出版了题为“回归伦理”(The return to ethics)的专刊,特邀编辑Anthony Pym在导言中开宗明义地指出:“翻译研究已经回归到伦理问题。” (申迎丽、仝亚辉,200594

·上篇文章:认知语言学角度看《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》
·下篇文章:科技名词的对译
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054