翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

英语专业三年级学生如何提高翻译技能

  作者:杨士焯  来源:中国翻译  浏览次数:8686  添加时间:2008/6/23

摘要:本文针对英语专业三年级学生关心的翻译问题,分别从教学思想与方法、教材建设、学生自身知识修养等三方面加以分析阐述,并提出具体的建议。
关键词:翻译教学;技能训练;测试;教材

On How To Increase Translation Competence For Grade III English Majors
Abstract: In response to the inquiries from students learning translation, the author of this paper attempts to make a further elaboration in three aspects, i.e., teaching guidelines and approach, the selection of textbooks, and students’ mastery of basic knowledge.
Key words: teaching translation; skill training; testing; textbooks

自从拙作“从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题”(《中国翻译》2000/3)发表以来,不断收到全国各地翻译爱好者和高等院校英语专业学生(尤以三年级学生为主)的来信,反映他们对翻译教与学的意见,询问“初学者如何更好地在实际操作中提高翻译技能”(一学生语)。不少学生还寄来他们的习作、参赛译文请求批改。这说明《中国翻译》杂志不仅是广大翻译理论工作者开展译学理论研究、交流翻译经验、纵谈译界大事的论坛,它还是一大批爱好翻译实践、渴望掌握和提高翻译技能的青年学子特别关注的学习园地。对这些正在迈入翻译门槛的学子来说,他们似乎“更关注这一类指导性、实践性强的文章”(一学生语)。尽管已做了部分答复,本文作者不揣浅陋,愿再次谈谈自己的翻译教学体会,并针对学生来信提出的问题再做些解答。

教学思想与方法

根据最新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10),英语专业三年级的翻译要求是:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺。”

按照本学院的教学安排,英语专业三年级全学年的英汉翻译课共41周,每周2个学时。2001-2002学年的本院三年级在册学生(99级)人数为70人,上翻译课时分成两个大班。这样的课时对有效训练和提高学生的翻译技能明显不足。而当一个翻译课教师要同时面对七十个、乃至更多学生时,就更显得力不从心。翻译课主要采取课堂讲授、课后练习、作业统一课堂讲评、典型译例分析的方式,很难做到对每篇学生作业进行精雕细刻的评改。讲授以简要介绍英汉语言的对比差异开始,重点讲解英译汉的方法和技巧。课堂讲授以传统的词法、句法流派翻译教材为主纲,当然教师也会根据自己掌握的古今中外各种翻译理论知识见缝插针地加以灌输,并结合生动译例予以点评,比如英译《红楼梦》中“怡红院”何以会译成“the House of Green Delights”(快绿院),学生听了倍感兴趣。

在翻译练习安排上,学生首先根据所学章节进行专项技巧练习(主要是以句子为单位的翻译练习),其优点是便于初学者具体应用现学的某种翻译技巧和方法。这样的练习可能会显得过于枯燥,并被一些人认为过时,但作为基础训练却是必要的。由于缺乏上下文,学生的翻译可能会出现截然不同的译法,但这也就迫使他们对上下文语境作出猜测。教师也并不强求他们给出相同的答案或译文。在学习完每个章节后,教师同时会提供段落或篇章翻译,以便学生有更大的思维空间去揣摩上下文,写出较完整的译文来。而当一个教师几乎每周要面对七、八十篇译文时,他该如何去应对呢?笔者以为,批改一定要有重点。一般来说,英汉翻译,难在理解,难在对原文词句的理解、对原文文化背景的了解等等。对于三年级学生来说,情况尤其如此。因此,在作业批改上,教师应始终把好这道理解关,只要学生能写出基本正确的译文来,即使稍有不“顺”(比如译句过长,太依附原文句法结构等),可暂时不去深究。关键在抓他们译错的地方。我想这就是翻译初始阶段中“准确”与“流畅”(“顺”)的关系。错误的译文,任凭译文如何流畅可读,也是不可取的。当然,我们并不是要把“准确”与“流畅”或“顺”对立起来,这应该是个阶段性的考虑。二者如能同时并举岂不更妙?

在测试方面,以往的应试翻译一个很大的弊端是,学生常常被要求在1至2小时内必须完成规定数量的翻译文字,甚至还不许他们查阅词典。这样一来,学生翻译起来匆匆忙忙,连蒙带猜,根本无暇考虑选词用字,遑论运用各种翻译技巧。便是翻译高手也徒唤奈何!为弥补这个不足,笔者在每个学期开学第四、五周就向学生布置一篇长篇英文翻译。所谓长篇,当然没有一个绝对的数字,这要考虑到所选篇章的难度、学生的承受能力、以及是否有足够的课余时间。其优点在于能够促使学生边学边用各种技巧,融会贯通,充分展示他们的翻译水平和潜力,使他们有充裕的时间对译文仔细从容地推敲,而不是匆匆忙忙地赶着交卷。每个学生手中拿到的供翻译的原文最好是各不相同,这样可以杜绝个别人的相互抄袭行为,但这不妨碍他们可以互相讨论、互相帮助。同时,教师在布置这种长篇翻译时,须拟出具体详细的翻译要求(合同),要求学生按“合同”要求去做,如果不按规定去做,就是“违约”,不给报酬(分数)。这就很能激发学生们的翻译动力。交卷的期限可以定在学期末前两、三周。我把这样的长篇英文翻译称为Test A,约占期末成绩的40-50%。没有这篇长篇翻译,期末考试免谈。这样一来,学生必然会使出浑身解数去认真完成。这种长篇翻译远比靠期末一、两张试卷更能表现学生的技能。学生们为了做好翻译,就得仔细研读“翻译须知”,要跑图书馆查阅资料,因为这种作业仅靠一、两本案头英汉词典根本无法进行。因此教师可以把部分翻译实践课移到学校图书馆的工具书库去上,现场讲解各种与翻译有关的辞书。经过一个学年这样的教学训练,学生基本对各种不同类型的语言工具书的使用已非常熟悉并能规范化使用。比如,遇到人名、地名,他会习惯去查阅各种大型地名、人名词典,而不是象以往那样不懂或懒得去查阅,自己随便根据读音杜撰一个了事。这也就培养了他们严谨踏实的译风。到了期末,每个人呈交上来的就不仅是一、两张稿纸的答卷,而是有相当篇幅的译作。对学生来说,这样的翻译练习是很饱和的。


教材建设

所谓工欲善其事,必先利其器。本文所指教材包括课堂用教程和课外参考书。一般来说,课堂用教程大都注重四平八稳,按部就班,先易后难,有渐进性。根据张美芳(2001:54),中国英汉翻译教材可分类为词法、句法流派翻译教材、功能流派翻译教材、当代译论流派翻译教材等三种。从英语专业三年级学生的水平来看,愚意以为词法、句法流派翻译教材最适合他们的层次要求。按照拙作“从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题”的分析,英语专业三年级学生由于还处于语言学习阶段,在词法、句法上的掌握还很不牢固,他们的翻译错误(主要是理解导致的错误)大都出在这些层面上。顺便说一下,因词义理解和句法理解导致的译错岂止是三年级学生的专利?从《中国翻译》披露的情况看,一些翻译者乃至专事翻译研究的学者在这些方面照样栽跟头!可见语言关之难过!我们当然不能否认当代译论流派翻译教材的先进性,不能否认应从语言和文化的关系高度上来认识翻译,但对三年级学生来说,尤其在第一学期,强调从词法、句法上来传授翻译技法(如,词义的选择引伸和褒贬、词类转译、增词、省略、重复、正反、拆译等)有助于强化他们的语言基本功,更深入地认识到英汉两种语言的差异。我们可以在大学四年级或研究生阶段采用当代译论流派翻译教材从更高层次上再加以阐述。从这个意义上讲,张培基《英汉翻译教程》等的词法、句法流派翻译教材(本院自编教程即属此类)是翻译基础课的首选。当然,使用何种类型的翻译教材还要看开课教师个人的兴趣取向和把握程度,目的无非是如何最大限度地教会学生学好翻译。同时,作为极其实用的翻译参考书,我向英语专业三年级学生推荐《英汉翻译中的语法问题》(林相周,福建人民出版社,1979)、《英语理解与翻译讲话》(林相周,上海译文出版社,1985)、《英语理解与翻译100题》(林相周,上海外语教育出版社,2002)、《英译汉理论与实例》(倜西、董乐山等,北京出版社,1984),上面这些书就是注重从词法、句法角度上教你如何译得准确,而《译艺谭》(黄邦杰,中国对外翻译出版社,2001)、《翻译研究》、《翻译新究》(思果,中国对外翻译出版社,2001)等书则教你如何译得巧妙。上述这些书不以长篇大论见长,而专在词、句层次上下工夫,皆是诸位名家高手的经验之谈,最适合翻译初学者和进修者研读。当然,笔者孤陋寡闻,肯定还有许多这类很实用的参考书。本人从来主张“开卷有益”。《中国翻译》、《上海科技翻译》等杂志上都有不少教人如何翻译的妙文。

学生自身的知识修养

作为英语专业学生,学好外语似乎是天经地义的事情,而许多人却忽略了对祖国语言文化的学习。从学校的课程安排来看,情况更是不容乐观。以本学院为例,据了解,这些年来,英语专业本科生安排的公共课不少,几乎快与专业课平分秋色,而恰恰忽视了汉语课程的设置。早先的“大学语文”、“中文写作”早已不见踪影,“现代汉语语法”也只是选修,并且沦落到有教师则上,无则不上的地步。有上也仅是短短的一个学期。因此,学生的中文知识基本是靠中、小学的底子。如果不再利用课余时间自修,那就纯粹吃老本了。其结果是,教师在批改学生英汉翻译作业时就会看到很多“中文笑话”,轻者如常写错字、别字、病句,重者则文理不通,语言乏味等。愚意以为,外语专业学生应重视中国历史文化知识的学习。唐诗宋词、古文观止、《三国》、《水浒》、《红楼》等,都是中华文化的精华,不可不读。中国现当代文学作品当然也不可不涉猎。同时要加强中文写作能力的培养。试想,如果母语写作尚且吃力,怎能指望写出信而通达的译文呢?翻译同样要求“下笔如有神”。许多文学翻译作品表明,在译者理解表达水平大致相等的情况下,真正能流传久远的译本,如傅雷、杨必等的译本,皆胜在其译文文字之优美。严复曾引孔子的话说“言之无文,行之不远”,正是这个道理。

以上几个方面,是笔者在讨论翻译教学的同时,给英语专业三年级学生的一点建议,以期达到“教学相长”的目的。我也衷心希望我们的专家学者提出更多切实可行的意见。

参考书目
[1] 高校外语教学指导委员会英语组. 《高等学校英语专业英语教学大纲》[C] .上海:上海外语教育出版社,2000.
[2] 杨士焯. 从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题[J] .中国翻译,2000,(3).
[3] 杨士焯. 发挥译文的语言优势[J] .上海科技翻译,2002,(1).
[4] 张美芳. 中国英汉翻译教材研究[C] .上海:上海外语教育出版社,2001.

 

·上篇文章:谈国内翻译研究中的译名问题
·下篇文章:直译意译辨析
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054