翻译界 - 译界动态 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 译界动态
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

翻译界的后大师时代

    来源:翻译界  浏览次数:2844  添加时间:2008/2/8 17:11:01

   随着那些著名翻译大师的离去,中国迎来了翻译界的“后大师时代”。  

    在日前举行的北京国际图书博览会上,中国图书引进和输出存在的巨大贸易逆差,使得中国图书如何“走出去”再次成为焦点话题。我国每年版权引进和输出的比例是91至141,与欧美国家的比例更是高达40011。版权输出方向主要集中在港澳台地区和东南亚等华人聚集区,在欧美国家的市场占有率和影响力极为有限。出版界认为,翻译障碍是版权输出的最大障碍,而国内通晓两国文化的高水平翻译人才匮乏,更是中国文学难以“走出去”的主要肇因。  国人翻译能力薄弱到如此境地,成为影响中国图书“走出去”的瓶颈和路障,这很有点令人不可思议。因为在中国外语教育搞了这么多年的“考级大跃进”之后,整个中国的翻译人才却依然奇缺,甚而有媒体报道我国“翻译人才缺口高达90%”。随着那些翻译大师们的谢世,已影响到中国文学的“输出”。  外语“考级大跃进”持续了这么多年,翻译人才依旧寥若晨星,说明我们的外语教育体制已步入“开花不结果”的窘境或泥淖。中国翻译界进入青黄不接的“断档期”,也因此而告别了自己的大师时代。  如今,当冯至、萧乾、冯亦代等著名翻译家先后离我们而去,我国的文学翻译事业迅即进入“冰霜期”,并跌入前所未有低谷和窘境。文学翻译应达到的“信、达、雅”三境界,今天的翻译者中,能达“信”、“达”境界者已属寥寥,而至“雅”之高境界者更如凤毛麟角,这不仅严重影响到中国文学的“输出”,由于外国文学翻译水平不佳,致使翻译者的作品尽管汗牛充栋,但真正上佳的翻译作品寥寥无几,国外的优秀作品因国内“二传手”水平不高而倒了读者胃口。  翻译界面临的窘境和低谷,将我们实施多年的外语“考级大跃进”存在的弊端彰显无遗。要想及早告别眼前的“后大师时代”,并让更多的翻译大师崭露头角,必须首先革除“考级大跃进”的种种现实弊端,切实营造出令翻译人才辈出的良好环境和翻译大师茁壮成长的肥壤沃土来。

·上篇文章:应大力培育优秀青年译者队伍
·下篇文章:担任联合国会议口译员的背景和条件
 中国外交部的俊男美女翻译员..
 外交部翻译年薪50万?
 翻译“烦恼”有烦恼
 广州翻译市场空间很大 全市考..
 “超白金”翻译小时工 一年能..
 翻译领域证书
 当前翻译市场状况
 中国翻译产值每年近300亿 将..
 世界翻译大会首次在中国举办..
 人大代表呼吁政府应大力发展..
 外语院校
 大连外国语学院
 解放军外国语学院
 四川外国语学院
 广东外语外贸大学
 上海外国语大学
 北京外国语大学
 天津外国语学院
 北京第二外国语学院
 西安外国语大学
相关文章
·国际翻译界友人来函慰问四川地震灾区人民 2008/5/30 10:39:14
·中国翻译界各阶层现状分析 2007/10/30 9:51:39
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054