翻译界 - 译界动态 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 译界动态
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

翻译界通病引人关注

  作者:石剑峰  来源:太原新闻网  浏览次数:2817  添加时间:2008/3/18 8:32:04

  信、达、雅曾被称为翻译的三大目标,但这三个字在当下似乎已面临一个前所未有的困境。一等奖还是空缺!已经连续举办四届的CASIO杯翻译竞赛至今尚未发现优秀译手填补一等奖的空缺,在11月底揭晓的翻译竞赛结果中,英语组和俄语组一等奖依然空缺,翻译家和评委似乎已对一等奖空缺麻木了。上海译文出版社
副总编吴洪表示:不希望明年再空缺了。

    “准确和文采两者无法平衡,这是这些参加比赛的选手的最大问题。对于翻译大赛一等奖继续空缺的状况,上海翻译家协会副会长黄源深对记者道出了原委,这不仅是参赛选手的问题,也是整个翻译界普遍存在的问题。

  速度是追逐利润的体现

  黄源深认为,翻译是艺术也是技术,翻译最重要的任务是准确地把信息传递给读者。所以在黄源深看来,准确性是翻译的第一要素。也正是基于这一颇为苛刻的标准,此次大赛的译文首先需要追求准确性。在目前国内翻译界流行编译自我发挥的现在,老一辈翻译家们一再告诫国内出版社和译者,准确是翻译的先决条件。

    此次翻译大赛英语组的翻译文章是英国著名作家拉什迪的一篇散文。据介绍,该文翻译难度颇高,许多典故和用词都需要花大力气去查阅词典和资料才能准确翻译出来。有好几处难点真的需要借助相关资料才能理解和解释,这也体现了译者的一个重要态度:认真。黄源深认为,对于专业译者,只要花时间认真研究每一个难点,其实都能准确地翻译出来,关键还是态度。但在翻译出版界,速度就是利润最大化的体现,外文图书引进、翻译和出版不断加速,而留给译者细致研究译文的时间难免被急剧压缩,随之而来难免导致译文准确性的欠缺。

  译者母语掌握能力欠佳

    黄源深还遗憾地指出,大部分参赛译者的外语语感很好,但中文语感不强,母语的掌握能力欠佳,许多译文文体整体不统一,忽文忽俗,甚至还夹杂着方言。如果文章翻译得不漂亮,也只能是接近一等奖水平。英语翻译中存在的问题,在几位俄语翻译专家看来同样存在于俄语翻译之中,而俄语翻译还面临着俄语人才短缺的问题,俄语翻译人才目前主要集中在北方。吴洪介绍。而著名俄语文学翻译家草婴谈到文学翻译时认为,中国读者阅读译本时能产生和外国读者相同的感受,这是翻译的最终目标。

    据介绍,由上海市文学艺术界联合会和上海世纪出版集团联合主办的第四届CASIO杯翻译竞赛共吸引了500多位选手参加,美国、新加坡、加拿大等海外翻译选手皆有参加,今年多位获奖者还是往届的老面孔。

 

·上篇文章:南昌酒店英文菜单不规范 中菜英译有四大方法
·下篇文章:广交会小语种兼职翻译 日薪高达二千元
 中国外交部的俊男美女翻译员..
 外交部翻译年薪50万?
 翻译“烦恼”有烦恼
 广州翻译市场空间很大 全市考..
 “超白金”翻译小时工 一年能..
 翻译领域证书
 中国翻译产值每年近300亿 将..
 当前翻译市场状况
 世界翻译大会首次在中国举办..
 人大代表呼吁政府应大力发展..
 外语院校
 大连外国语学院
 解放军外国语学院
 四川外国语学院
 广东外语外贸大学
 上海外国语大学
 北京外国语大学
 天津外国语学院
 北京第二外国语学院
 西安外国语大学
相关文章
·从瑞典文翻译界的危机看翻译工作的底线 2016/6/7 10:11:32
·瑞典名著被人翻译得错误百出 2016/6/4 11:23:59
·中国当代优秀作品国际翻译大赛参赛人数超过千人 2014/4/17 15:30:48
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才状况 2011/4/14 9:47:01
·译员闹笑话 翻译趣事多 2011/4/12 10:36:35
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054