翻译界 - 译界动态 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 译界动态
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

译员闹笑话 翻译趣事多

    来源:转载  浏览次数:3270  添加时间:2011/4/12 10:36:35

      总统说:“主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”

  美国总统福特来华访问,在与毛泽东主席会见时,正值毛泽东的身体每况愈下,毛泽东以他特有的幽默对福特说:“我想我就要接到上帝的请帖了,但到现在还没走成。”福特可能是对访问中国的准备功课没做够,没明白毛泽东的话,居然回答说:“没关系.我一定让基辛格赶紧把请帖给你发了。”意思大概是要请毛泽东去美国走上一圈。要是这样翻译过去,不就成了驴头不对马嘴的外交笑话了吗?据洛德说,他和基辛格都惊呆了。还是翻译急中生 智,居然给翻成了:“总统说,主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”

  在口译过程中,准确是亘古不变的真理。但是,译者有时需要审时度势,充分发挥自己的主观能动性,使自己所服务的交流过程得以顺利完成。

  我把中美之间距离的单位“公里”翻成了“米”

  熟悉尼克松访华这一历史事件的人都会发现,尼克松总统及夫人身边总是跟随着一位漂亮的中国女翻译,她就是章含之,她也是我国前外交部长乔冠华的夫人。章女士透露了尼克松访华时发生的一件逸事。她说:“我当时为尼克松夫人陪同翻译及担任尼克松夫妇外出参观的翻译。其实,我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里’翻成了‘米’。”当时只有周总理听出来了。总理和蔼地对她说:“好像太近了吧。”章含之的脸一下子就红了。

  给邓小平担任翻译不容易

  曾给邓小平担任英文翻译的高志凯博士说,给邓公担任翻译,既是最高的荣誉,又是极大的挑战,难度极大。邓公带有浓重的四川口音,例如“四”和“十”几乎是同音,一不留神就容易听错。邓公通常言简意赅,方言用语形象生动,例如“翻两番”这些用词,翻译初次听到时,很难把握其准确用意。邓公高瞻远瞩,处于决策的最高层,经常会说出一些全新的概念和思想,翻译通常无从准备,必须现场紧急处理,难度极大,如何准确把握他老人家的口气和分寸,准确无误地传递他的真实思想,是翻译工作中的一大难题。

  “84岁”变“48岁”

  1988年1月20日,邓小平会见挪威首相布伦特兰夫人。当时的话题是:中国希望缓和局势,一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平。随后,小平同志对客人说:“我今年84岁,该退休了。”不料,翻译一不小心把“84岁”误译成“48岁”。会客大厅里顿时扬起一片欢笑。

  “万担”难倒高翻

  李鹏任总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。

  有一次,李鹏总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了“万担”这个数量词。这时候,高翻朱彤可不像换算“千瓦”一样游刃有余了,只好向总理投去困惑的目光。李鹏总理一下子明白,马上拿笔算了起来……

  真是“隔行如隔山”,就连被誉为翻译界“玉女”的朱彤都有困惑的时候,可见译员平时扩大知识面、积累各种术语的重要性。

  其实,“担”是汉语重量单位,1担等于100斤。这个术语对于大多数译员来说都比较陌生,至少一时可能反应不过来。

  “清单”听成了“氢弹”

  外交部高级翻译戴庆利回忆自己的口译工作时说,在她的口译生涯中曾闹过一个笑话。2002年,唐家璇外长在一个多边会议的场合会见美国国务卿鲍威尔。当时,我方想跟他谈的主要内容就是我们国家出台一个管制的条例。唐外长一开始说:“我们出台了一个新的核用品的管制条例。”戴庆利翻过去了。突然,唐外长补充一下:“还有清单。”唐外长是上海人,因此,他说“清单”在戴庆利听来就好像是“氢弹”。其实,她应该清楚,在这个上下文,“清单”只能是列举物品的清单。而当时的她却鬼使神差地想:“是不是唐外长刚才突然想起来还有氢弹?”出口管理,她当时想是不是她的谈(话)参(考)里没有,她不知道是不是还有氢弹。但她当时看见唐外长很严肃,对鲍威尔说:“我想一定要有新东西。”于是,戴庆利就把它翻译成“还有氢弹”。这下就真的像氢弹爆炸了—样。当时,鲍威尔很吃惊,满屋子的人都笑了。鲍威尔就像要从椅子上跳起来一样。他问这是怎么回事?当时,中方这边笑了,唐外长也笑了,戴庆利则尴尬不已。

  这是政治任务!

  某国家一名中将来访,到某部队参观并发表演讲。师部临时下令:全体人员在操场上集合。中将的英语十分古怪,翻译官慢条斯理,中将却越讲越兴奋,抑扬顿挫地讲起了笑话。忽见翻译官脸色发白,双手发抖。

  俗话说:急能生智。其实,这位翻译还是很有功底的。待中将话音一落,只见他平静地拿起话筒,用一种讲笑话的语气说道:“同志们,刚才中将先生讲了一个很蹩脚的笑话。为了表示对XX人民的敬意,请大家一定马上笑出声来。这是政治任务!务必要笑得真诚、自然。开始——时间30秒。”满场笑声骤起。台上翻译官拿手帕擦汗,中将得意地摆摆手:“Quiet!Quiet!”(静一静!)

 

·上篇文章:草根译者从“野蛮生长”到“登堂入室”
·下篇文章:资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才状况
 中国外交部的俊男美女翻译员..
 外交部翻译年薪50万?
 翻译“烦恼”有烦恼
 广州翻译市场空间很大 全市考..
 “超白金”翻译小时工 一年能..
 翻译领域证书
 当前翻译市场状况
 中国翻译产值每年近300亿 将..
 世界翻译大会首次在中国举办..
 人大代表呼吁政府应大力发展..
 外语院校
 大连外国语学院
 解放军外国语学院
 四川外国语学院
 广东外语外贸大学
 上海外国语大学
 北京外国语大学
 天津外国语学院
 北京第二外国语学院
 西安外国语大学
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054