翻译界 - 译界动态 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 译界动态
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

翻译人才:专业化需先职业化

  作者:中国人事报  来源:中国人事报  浏览次数:3003  添加时间:2007/10/29 22:46:57
   《中国人事报》上信息:目前中国翻译人才缺口高达90%。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多规模都很小,翻译人员多是兼职,专业性不强。笔者认为,要解决翻译人才专业化问题,首先应该对他们进行“职业化”塑造。

  目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译,更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教学与研究出版社蔡剑峰总编介绍,外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库,他们除了负责外研社具体的工作外,还指导编辑和专业翻译。二是加强联系国际汉学家,让汉学家也成为他们培训团队的座上宾。三是不断从社会上引进和培养一些人才,壮大翻译团队组成专业的翻译人才队伍。引进的翻译人才与原有翻译共同协作,取长补短,以弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会,让他们获得锻炼提高的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。

  其次,翻译人才需要科学管理。在我国,除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,翻译市场上还存在着两大翻译群体:事业单位性质的外语类出版社和纯商业化运作的翻译公司。他们如何使用、培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。

  据了解,我国拥有40多万翻译人员,但翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式,多是直接选用译员。专家指出,要实现翻译人才的专业化,必须建立翻译市场准入制度,实行对翻译人员的资质认证和持证上岗,以提高翻译行业的整体素质。

  具体来说,专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。另外还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。

 

·上篇文章:培养翻译界的“金领” 武汉大学同声传译引人注目
·下篇文章:外语人才热中有冷复合型的最缺乏
 中国外交部的俊男美女翻译员..
 外交部翻译年薪50万?
 翻译“烦恼”有烦恼
 广州翻译市场空间很大 全市考..
 翻译领域证书
 “超白金”翻译小时工 一年能..
 当前翻译市场状况
 中国翻译产值每年近300亿 将..
 世界翻译大会首次在中国举办..
 人大代表呼吁政府应大力发展..
 外语院校
 大连外国语学院
 解放军外国语学院
 四川外国语学院
 广东外语外贸大学
 上海外国语大学
 北京外国语大学
 天津外国语学院
 北京第二外国语学院
 西安外国语大学
相关文章
·八千万学子习外语 翻译人才缺九成 2008/4/29 12:46:25
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054