翻译界 - 译界动态 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 译界动态
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

雅典残奥会的“风语者”

    来源:新华网  浏览次数:3131  添加时间:2007/11/1 12:27:12

雅典残奥会开幕式上,一位优雅的手语表演者在舞台上将所有的讲话和表演内容翻译成手语,让在场的聋哑运动员和世界各地的聋哑观众都能够看懂开幕式表演。

这位手语者的名字叫索非亚·罗伯莉。她是历史上第一个将整个残奥会开幕式翻译成手语的人,而且还要继续翻译闭幕式。

罗伯莉和她的17个伙伴同属于一个名为希腊聋者剧场的剧团。他们都是手语表演者,专为聋哑人演出。8月份的夏季奥运会期间,他们受组委会邀请,在奥林匹克文化节上演出。但是,经过几个月的排练之后,组委会却突然宣布取消了他们的节目。

当时感觉万念俱灰。但是,后来组委会邀请我为残奥会开幕式担任手语翻译,我们还是欣然从命。罗伯莉这样回忆当时的情景。

罗伯莉和伙伴们仅仅为了翻译开幕式表演中各种风的名字,曾经无数次在刮风的日子里去感受风的强度、方向、回旋和温度。

我们要了解风的性格,并用手语表现各种风的不同个性。罗伯莉这样回味她在开幕式上的表演。除此之外,我们还要用手语翻译所有参赛国家和地区代表团的名称。这些内容比翻译古希腊的神话和哲学家们的理念和语录还要难。

但是,对于罗伯莉和她的伙伴们来说,更难的是在残奥会结束之后如何维持生计,如何找到新的赞助商。

成立于1984年的希腊聋者剧场原来一直有稳定的赞助者,他们曾经在国外多次演出。但是1993年之后,一切都改变了。那一年他们的主要赞助者、也是团里的主要演员之一玛莉安·莫库里不幸去世。莫库里是当时的希腊文化部部长。

·上篇文章:翻译经济——期待产业化
·下篇文章:新时代金融翻译强势登场
 中国外交部的俊男美女翻译员..
 外交部翻译年薪50万?
 翻译“烦恼”有烦恼
 广州翻译市场空间很大 全市考..
 翻译领域证书
 当前翻译市场状况
 “超白金”翻译小时工 一年能..
 中国翻译产值每年近300亿 将..
 世界翻译大会首次在中国举办..
 人大代表呼吁政府应大力发展..
 外语院校
 大连外国语学院
 解放军外国语学院
 四川外国语学院
 广东外语外贸大学
 上海外国语大学
 北京外国语大学
 天津外国语学院
 北京第二外国语学院
 西安外国语大学
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054