翻译界 - 译界动态 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 译界动态
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

名著翻译的一场神话

  作者:李玉民  来源:北京日报  浏览次数:2864  添加时间:2007/11/1 12:28:16

随着改革开放,外国文学的春天也来临了,一进入八十年代,就开始了真正的繁荣。虽然还有春寒料峭的日子,然而这寒冷很快就被湮没在外国文学的繁花中了。

上世纪九十年代,外国文学名著的翻译和出版,在中国经历了一场神话。

没有人策划,也没有人指挥,全国数十家出版社,几乎在同一时间,都突然调转目光,放下各自的传统出版物,不约而同地瞄准外国文学名著的翻译和出版。出版社之众多,选题之相近,计划之庞大,出版之集中,都达到了惊人的程度,真是空前绝后,因而我称之为一场神话。

二十世纪的最后十年,中国无疑是现代神话的国度。首先是经济,由转型而开始了腾飞的神话。与此同时,长期受压抑而又不甘寂寞的外国文学,就像年终消费而掀起购物狂潮一样,也趁机来一次世纪末的大消费,其惊心动魄的景象,只有在神话中才能看到。在回顾那种景象之前,还是先谈谈前神话时期。

从上世纪五十年代起,外国文学进入新中国,必须通过一道窄门,而这道门的尺寸,是按照前苏联文艺政策的标准设计的。因此,能顺利走进窄门的外国作家,可以说屈指可数,主要是前苏联没有被斯大林枪毙的作家,以及欧美的批判现实主义作家。欧美作家中的巴尔扎克、斯汤达、罗曼·罗兰等,因受到马克思、恩格斯或者斯大林的赞扬,也就成为新中国的特殊客人;他们的作品,如《欧也妮·葛朗台》、《红与黑》、《约翰·克利斯朵夫》等,便成为中国读者难得能品尝到的法国大餐。假如罗曼·罗兰于1935年写成的《莫斯科日记》,也像纪德的《访苏归来》那样,当时就公诸于世,而不是封存五十年,那么罗曼·罗兰早就会像纪德那样被打入另册,中国读者必然少一道傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》佳肴了。

不过,用《红与黑》这类西方作品来点缀那个时代的文艺,实在是双重误会。文化大革命消除了这种误会,西餐全部撤掉,外国文学在中国全面遭到禁绝。那段文化荒漠时期,就不在我们讨论范围之内了。

随着改革开放,外国文学的春天也来临了,一进入八十年代,就开始了真正的繁荣。虽然还有春寒料峭的日子,然而这寒冷很快就被湮没在外国文学的繁花中了。

人民文学和上海译文等老社焕发了青春,有计划地出版外国文学名著,一套陆续出版的《外国文学名著丛书》,在当时就具有权威性,不是资深翻译家的译作是进不去的。但是新的出版社应运而生,为新生代翻译家提供更广阔的施展才华的天地,尤其译林社和漓江社异军突起,打破了出版业计划经济的格局,以其新生的活力,很短时间就打造成亮丽的品牌。

漓江社隆重推出由柳鸣九先生主编的《二十世纪法国文学丛书》(后来安徽文艺社加入),以及《诺贝尔文学奖获得者丛书》,首次将这么多外国名作家集中地介绍到中国,功不可没。译林社起步则大力推介外国通俗文学,从而赢得广大读者;待到羽毛丰满,便向两个老社的传统选题打出重拳,看准人文和译文两社体制滞后和出版周期长的弱点,又利用当时资源共享、尚未确立知识产权之机,推出《译林世界文学名著》系列,每个选题总抢在两社前面出版,再加上灵活的销售策略,迅速占领市场,极大地冲击了两个老社,毫不客气地成为事实上的“龙头老大”。

打世界名著牌,短时间内就创造奇迹,我称之为译林现象。正是这一现象,开启了外国文学名著在我国的一场神话,这几乎是所有人始料不及的。

回想一下那个刚过去不久的火热的年代吧!人人都想先富起来,许多民营企业家完成了原始积累(神速),许多官和商实现了双赢(神通)……同样,在出版界,译林奇迹般地成功,刺激多少出版社起而效尤,纷纷上马。当时花城社负责人罗国林就曾对我说:“你译过多少法国文学名著,全部给我。”真是史无前例的稿约。

超常,无序,无理性,几近疯狂,这是所有神话匪夷所思的特色。外国文学名著翻译出版的品种和数量,短短几年就超过了一个世纪。做出规模的出版社不下十家,其中佼佼者如浙江文艺、福建海峡、花城等,都曾风光一时。《红与黑》、《巴黎圣母院》、《堂吉诃德》、《简·爱》、《少年维特的烦恼》、《娜娜》、《茶花女》等,一时间出了近十种,或者十余种译本。河北教育社尤为突出,邀请专家主编出版规模浩大的《世界文豪书系》,显示其雄厚的实力。

神话不是常态,不可能持久。刚进入二十一世纪,外国名著的出版就潮退浪平,那些披上神光幻色的出版社又纷纷淡出,于是进入后神话时期。

一场神话,就是一场大变革。人文和译文重振雄风,译林难称老大,即使三足鼎立也不复可望,至少河北教育已成磐石之固,北京燕山社也突显崛起了。前有译林现象,后有北京燕山现象,都为时势所造,而时势者,非人力所能易也。神话期间涌现的名著译品良莠不齐,大部分随着出版社的淡出而自消自灭了,剩下来的名译家精品则另觅下家。北京燕山适时抓住机会,请进力冈、罗新璋、宋兆霖、杨武能、陈中梅等名译家数十位,完成了《世界文学文库》的整体调整,成为这场神话的最大受益者。

有规模成系统地出版外国文学名著,中国之大,有此五家并不算多。 

·上篇文章:翻译经济——期待产业化
·下篇文章:新时代金融翻译强势登场
 中国外交部的俊男美女翻译员..
 外交部翻译年薪50万?
 翻译“烦恼”有烦恼
 广州翻译市场空间很大 全市考..
 “超白金”翻译小时工 一年能..
 翻译领域证书
 当前翻译市场状况
 中国翻译产值每年近300亿 将..
 世界翻译大会首次在中国举办..
 人大代表呼吁政府应大力发展..
 外语院校
 大连外国语学院
 解放军外国语学院
 四川外国语学院
 广东外语外贸大学
 上海外国语大学
 北京外国语大学
 北京第二外国语学院
 天津外国语学院
 西安外国语大学
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054