网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
“中式英语”历史上最富浪漫色彩的一幕(转) - 翻译论坛 - Powered By BBSXP
  今天日期:   您的位置:翻译界 >> 翻译论坛 >> 同是翻译人 >> 译海无涯
    
 
“中式英语”历史上最富浪漫色彩的一幕(转)
发起人:译中人  回复数:0  浏览数:9316  最后更新:2012/2/21 17:07:33 by 译中人

选择查看 发表新帖 搜索更多相关主题  帖子排序:
2012/2/21 17:07:33
译中人






角  色:注册用户
等  级:翻译界旅长
发 帖 数:121
经 验 值:2002
注册时间:2008/2/21
“中式英语”历史上最富浪漫色彩的一幕(转)

《新语丝》网站上最近接连发表了几篇没有具名或者“不用具名”网友的贴子,介绍“干”字在中文科学杂志论文题目的英文标题的妙译。比如“开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面”是这样翻译的Expand Enterprising and Really Grasp Solid F UCK and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region(《甘肃省经济管理干部学院学报》2003年02期,http://scholar.ilib.cn/A-gssjjglgbxyxb200302001.html),“抓实干”译成Grasp Solid F uck。万一哪位读者不知道什么是F UCK的话,这四个字母组成的单词一般在国外的网站上写成fxxx或者xxxx,否则太粗俗,说不定还有可能被系统过滤掉。

“抓实干”的“干”字被译成****
绝不是个别现象,在网上还可以查到下列中文文章标题、正文的英文翻译:——“控制影响干化学尿液分析的异常结果因素”Control Influence Factors for Abnormal Result of Urine Liquid Analysis with **** Chemistry Methods 《实用医技杂志》2003年02期(
http://www.ilib.cn/A-syyjzz200302019.html);“学在前、干在先、见实效--浙宁印刷包装机械公司党员先进性教育记事”Learn fore, **** previously, see the real results,《包装世界》2006年01期; “粉煤灰山砂路面砼的技术经济性研究”《重庆交通学院学报》2006/06,文中“干缩特性”译为****
the shrinkage properties; ——“导流筒在粉浆罐中的应用”《酿酒》2006/04,文中“干法粉碎工艺的酒精生产”翻译为****
alcohol that method smash produce; “手术后患者随访工作重点的探讨”《国际医药卫生导报》2005/06,文中“实行责任包干制”译为Practice the duty pack ****
the system;“干旱对甜、糯玉米幼苗生长和生理指标的影响研究”《玉米科学》2005/01,文中“干物质积累速度”译为****
the material backlog the speed;“祝京水库病坝稳定计算基本参数确定”《水力发电》2005/02,文中“干密度”译为the density of ****
;“建筑学科教学改革的思索与实践”《高等建筑教育》2004/03,文中“主干课程”译为the lord ****
the curricular

以上的例子,杂志不同、编辑不是一个,文章作者更不相同,发表时间在2002年至2006年间,但却不约而同地把“干”当成了****
,其中的蹊跷耐人寻味。美国University of Pennsylvania东亚语言和文明系的汉语言文学教授Victor H. Mair对这个现象作了专门探讨研究,在12月9日的语言博客上贴出了自己的研究成果( The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation)。文章中附有一些中式英语的图片,同样是把“干”翻译成了****

原来,只要是使用2002年版的金山翻译软件(Kingsoft 2002),凡是含有“干”字的词汇, 不论是“干活”还是“干货”,就会被自动翻译为****
(见图)。这就是为什么上述文章中的“干”字都被翻译成了****
。虽然金山翻译软件的新版本已经改正了这个错误,但是旧版本的“干”法造成的影响却远没有消失,成为“中式英语”历史上最富浪漫色彩的一幕。
翟华的blog《东方文化西方语》
http://blog.sina.com.cn/zhaihua

[此帖子已被 译中人 在 2012-2-21 17:09:39 编辑过]

[此帖子已被 译中人 在 2012-2-21 17:10:25 编辑过]

返回页首↑

  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054