网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
转:翻译就业摘要(口译译员亲述) - 翻译论坛 - Powered By BBSXP
  今天日期:   您的位置:翻译界 >> 翻译论坛 >> 同是翻译人 >> 译海无涯
    
 
转:翻译就业摘要(口译译员亲述)
发起人:译中人  回复数:0  浏览数:6740  最后更新:2012/2/14 22:22:22 by 译中人

选择查看 发表新帖 搜索更多相关主题  帖子排序:
2012/2/14 22:22:22
译中人






角  色:注册用户
等  级:翻译界旅长
发 帖 数:121
经 验 值:2002
注册时间:2008/2/21
转:翻译就业摘要(口译译员亲述)

这个话题一直让很多人焦虑。就跟我们考大学,事先会先了解下这大学在社会的承认度一样。翻译也是这样。纵观网上多种言论,有说好就业,金领什么的,有说不好就业,就是个蓝领级别,累死累活的。其实这个问题,是见仁见智。好比,你去大学门口,你问出来的学生,如果这学生乐观积极向上,他一定说这大学很有前途,欢迎你来。如果是个吊车尾~~也许你得到的答案会刚好相反。 


按照老惯例,开始辟谣一样的总结,希望大家耐心看下去。多少会对你有所帮助(排名不分先后)待遇问题最后解答 


误区一:必须有证书才可能做翻译。这个问题,太愚蠢了,翻译是最切合实际的东西,看的是能力,不是证书。很多人至今没证书,照样做翻译。何况,翻译的认证,只是看你是否有能力,并非资格上岗认证。大的翻译公司可能要求苛刻,但小的公司,还是可以进的。积累经验,比证书更有意义。 

误区二:只有英语专业学生能做翻译。这个,不完全对,但英语专业学生更有语言优势,这个我承认。就拿同传来说吧,每年,上外,北外,广外,这类大的专业学校(学院级别还不不包括)基本产出全国一半的翻译人员(交替和同传级别)。我们所争取的,只是另外一半的名额~~但,英语是要有专业嫁接的。拿某名校外语系说吧,毕业时候,用人单位去招生,学生英语都非常棒,但问起其他的专业,基本一概不知~~有专业知识,再有英语辅助,这才能成为合格的翻译,否则,那就是胡翻。 

误区三:非得博士硕士能当翻译。如果您留心,经常发现某某公司,某某翻译机构招收人员时候,写的条款让你望而却步~什么硕士学历,博士学历,出国经验,出国留学经验~~一大堆的条件,其实,都是扯淡。翻译很务实,出国的人比国内的英语好,只是环境所逼,让他不得不去学习外语,不学就无法生存,一旦回国,用不到英语了,没半年,基本都废~~大学做兼职翻译月收入几千的多得是~~ 

误区四:只有去北京上海大城市才能有高收入。翻译收入很固定的,多数取决于你所在公司的能力(能接大单的公司活很多)我认识个口译朋友,在河北,月收入一万多,就做陪同,因为翻译市场主要还是依赖你当地的工业商业发展度决定。试问,没外资企业入驻,还需要翻译吗?小城市,翻译工作有限,但好的翻译人员更有限。北京,上海都是大城市,人才济济的~~你没有经验,没有好的口碑,很难立足。 

误区五:翻译人员饱和论。告诉你们,什么时候都没有饱和一说,只要还有经济继续前行~你怕什么?再说,不是所有人都可以做翻译。如果你拿到CATTI二级口译了,上来就做交替,人家老翻译做了十几年才做到交替,你上来抢人家的饭碗,这个也不实际~所以大可不必忧虑这个,多你一个不多,少你一个不少。 

下面说说大家最关心的待遇问题: 
沿海城市一般收入较高,主要是那里活多,当然竞争也激烈。同传一场是4000到6000人民币~浮动范围,主要取决于会议难度和级别。例如:世界五百强的收购洽谈会议,那就比一般公司的商务洽谈要高很多~)一般不爱用交替翻译,因为,公司嫌浪费时间,而且大公司不差钱,请交替2个人,不如请一个同传分上下午~~ 
收入最高的一次性翻译~应该是每年世界经济论坛那种会议,就是聚集了掌握世界经济命脉的一帮头头的通气会~一天大概是六位数的工资(我至今没去过~记得老师去过一次~) 
笔译和口译,~~很多人都选择笔译,笔译是基础,这个我承认,但笔译在国内市场太~~至少我身边做笔译的后来都改口译了~工资低,待遇低,工期紧,工作量大~要求质量还得高~当然口译也不轻松,只是工作量都集中在一段时间而已~耗费精力大~ 
例如:石油,化工之类的工业翻译,一般都是要懂专业的人,因为分类太细,知识更新也快,不是专行翻译,一般都承受不了。那些翻译,一般平时就做行政工作,公司有要求外派,就兼任翻译职务。弄好了,将来还能做个海外项目经理什么的,也很有前途。 
一般,有个CATTI三级口译证书,当个兼职的陪同翻译,没问题~(求证过多家翻译机构)不过,兼职陪同翻译,名额少,一家公司还是愿意养专职翻译,有事随叫随到~兼职陪同待遇~大概~一天是400到600~这个是给你个人的,不包括任何税款,任何职业中,就我所接触的吧,只有翻译给的工资,那是税后的,因为公司早替你交过了。有个别公司会以交税名义苛扣你部分工资,那都是违法的~谨记~ 
翻译做到更高级别~记得老师说就是欧盟那边翻译了~因为那边语言种类多,翻译量就大~拿的是外汇,一年也不用干全程~基本一年只工作半年而已~工资嘛~据说是七位数字算的~不过那些离咱太远了~如果你没有海外专业翻译学校深造过,估计很难进这个圈。 

一个班,四十人,能出2个翻译,就不错,虽然每年都有很多人拿到证书,但真正能走上翻译路的,没有几个,能坚持下来的,更没多少。我们不可能一辈子都做翻译,精力不答应~~但通过翻译,你可以认识很多高层次的人。你会比别人多更多的选择余地。我认识的朋友中,就有因为口译好,直接跳到外国公司的~~这太常见了~~~ 
总结: 

翻译,我觉得付出很值得~我厌倦了公司政治,也厌倦了人际复杂关系,并非我逃避现实,“太子党”(家有路子的孩子)一句话,就能把你顶替下来。你比他少什么?不缺胳膊不缺腿,更不缺脑子,只是你背景没那么厚~哪里都有政治,哪里都有复杂人际关系。但翻译,更自由。 
家产千万的富家子,过惯了安逸日子,绝对吃不了这个苦,不会来争这个饭碗。 
国外华侨子弟,日薪几千人民币,也不屑于我们争这口饭。 
太子党们家有路子,人家更不会选择吃苦赚这一天不到一千块钱的活(陪同翻译) 

付出才有收获,但翻译并非人生唯一的路。但在这条路上,你绝对不会寂寞,绝对不会孤单,更不会一无所获。

 

返回页首↑

  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054