翻译界 - 翻译笑话- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译笑话
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

旅游局翻译再闹笑话, 周如切祖父变海龟

    来源:做翻译信息中心  浏览次数:2213  添加时间:2007/11/20

旅游局翻译闹笑话,已经不是第一次了。

反对党议员刘程强在国会指出,旅游局的宣传品《加东/如切区漫步指南》把“加东”译为“周如切的祖父”↘atong is the grandfather of Joo Chiat),同时又说“加东的本名是在新加坡发现的一个海龟品种。”

原意如切延伸自加东

他当时说:“周如切的祖父--加东,竟然是海龟。如果周如切的后人知道,必会找旅游局算账,因为他们竟然变成海龟的后代!”

实际上,该段英文是意指“如切延伸自加东”,不是说加东和如切是“祖孙关系”。

2002年的旅游局指南中,也把“Hungry Ghost Festival”(中元节),翻译成“匈牙利鬼节”,一时引为笑柄。

早在20011月,作家蓉子也曾投书到《联合早报》交流版,以“丢人现眼的中文手册”为题,指出上海流传一本介绍新加坡的中文手册,文中竟然介绍当时的吴作栋为“新加坡首相吴作栋”。

蓉子说,这篇翻译令人不忍卒睹,她感叹说:“这样的报告文字流传到海外去,令人难受!也悲哀!这是我们的华文水准吗?华文为新加坡四种官方语文之一,我们国内尽有许多精通中文的精英。不必到大学教授群里去找,哪家华文报的记者都能有更好更准确的文字。怎么去找了个半瓶醋来!”

·上篇文章:国际著名品牌趣译
·下篇文章:“停车场”变“汽车公园”景区翻译笑话多
 周星驰电影作品名中英文对照..
 休息室公示语
 你当真爱我吗
 我是希拉里的丈夫
 请问你们有多少人
 我是个单身汉
 开张大吉
 周星驰说的搞笑英语
 美国50大州搞笑法律(完整版..
 从床底下滚出来
网友评论
 验证码



 
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054