翻译界 - 翻译笑话- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译笑话
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

“停车场”变“汽车公园”景区翻译笑话多

    来源:今日早报  浏览次数:2131  添加时间:2007/11/20

  “是‘陆游纪念馆’还是‘陆流纪念馆’呀?这样的英语翻译错误也太搞笑了吧,连汉语拼音都没过关。”昨天,浙江工业大学外国语学院的学生们把从各地风景区“揪”回来的错一统计,不禁哑然失笑。

  近日,浙工大外语学院的同学们到绍兴、诸暨、海宁等地的景区开展了一项“我的眼里只有错”的英语标识纠错活动。发现许多景点,如鲁迅故居、鲁迅纪念馆、陆游纪念馆等,有相当一部分的英语标识存在问题,如十分低级的人名地名拼写错误、单词拼写错误、语法错误等等。

陆游(Lu You)?陆流(Lu Liu)

  通过学生们拍回来的照片,记者看到,在绍兴景点沈园的一块标识中,中文明明写着“陆游纪念馆”,而下面的英文中,陆游则被拼成了“Lu Liu(陆流)

  在鲁迅纪念馆一块介绍三味书屋的招牌中,粗心的工作人员又把“education(教育)”中的“c”漏掉了。

  “最让人啼笑皆非的是,我们在海宁好又多超市停车场看到的一块指示牌,把停车场‘car parking’写成了‘car park,懂点英语的人都知道,‘park’是“公园”的意思,那么‘car park’不就成了“汽车公园”了?外国游人看了肯定觉得奇怪。”一名学生说。

缺责任心比翻译水平低更糟

  对此次“纠错”的结果,浙工大的学生们反馈给了浙江翻译工作者协会、杭州翻译协会。

  “这么明显的拼写错误,显然不是翻译水平问题,而是不够仔细,是责任心问题!”杭州市翻译协会会长应远马表示,其实许多英语标识不规范并不是翻译者水平过低,而是一些翻译者或是校对者不够细心造成的。

  应远马表示,一些旅游公司出于节约成本的考虑,请一些非专业的翻译人员来翻译,难免出现纰漏;另一方面,为景区做英语标识翻译属于“笔译”,“笔译”是个需要水平的苦差,但报酬每千字不过150元左右,而实时的“口译”反而难度小、收入高。

准备制作一本“纠错集”

  浙工大的学生们已经将纠错资料反馈给相关景区管理部门。“我们准备制作一本‘英语使用纠错集’,分发给杭州市民,方便提醒大家。”

  他们表示,英语标识是一座城市向外界展示自身综合实力的一个窗口,不规范的英语标识不仅给外国游人带来诸多不变,也将影响城市形象,希望这次活动唤起市民对相关外文翻译的关注。

 

·上篇文章:旅游局翻译再闹笑话, 周如切祖父变海龟
·下篇文章:老妈叫我当翻译!
 周星驰电影作品名中英文对照..
 休息室公示语
 你当真爱我吗
 我是希拉里的丈夫
 请问你们有多少人
 我是个单身汉
 开张大吉
 周星驰说的搞笑英语
 美国50大州搞笑法律(完整版..
 从床底下滚出来
网友评论
 验证码



 
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054