翻译界 - 翻译笑话- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译笑话
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

政府虐待鸡

    来源:转载  浏览次数:2565  添加时间:2007/11/20

  Government abuse chicken”(意思是政府虐待鸡),赫然出现在北京一家餐馆的菜牌上,试问有哪个外国游客敢吃?
   
原来指的是北京地道菜式“宫保鸡”,罪魁祸首是英文翻译错误。在北京,现时由机场、街道到公共场所,到处都见到因译错英文变成啼笑皆非的指示牌。为免笑坏国际游客的肚皮,北京市政府痛定思痛,决定在奥运举行前推出统一的翻译译规则手册,希望改善目前情况。
   
北京误译英语问题普遍,英国广播公司报道指,一班驻京的外国人特别开办网页,收集市内用错的英文,网页浏览人数众多,成为很多“鬼佬”谈论的笑柄。

 

·上篇文章:老妈叫我当翻译!
·下篇文章:过一秒钟
 周星驰电影作品名中英文对照..
 休息室公示语
 你当真爱我吗
 我是希拉里的丈夫
 请问你们有多少人
 我是个单身汉
 开张大吉
 周星驰说的搞笑英语
 美国50大州搞笑法律(完整版..
 从床底下滚出来
网友评论
 验证码



 
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054