翻译界 - 翻译笑话- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译笑话
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

我脏,我夫人也脏

    来源:翻译界  浏览次数:2081  添加时间:2008/2/3

    在同传翻译中,会有很多趣事,下面大家来分享一下吧。

精听300多盘磁带才能上阵

  在电视或大型国际性会议中,我们常看到这样的场面:有人在会上演讲,而不通语言的与会者,只要通过一个小耳机,就可以听到差不多同步的自己所熟悉的声音……

  发出这种声音的,就是现场的同声传译。“别人用汉语发言,翻译者能够边听边口译成英语?”一些与会者有了疑问:汉、英的语序不同,怎么能边听边讲?

  这正是同声传译者的“看家本领”。在同声传译中,必须“一心三用”:听原语、脑中翻译、讲目的语。

  边听、边想、边说,这样的“一心三用”对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战。通常情况下,同声传译由两至三人组成,每人15分钟,轮流交替。仲伟合说:“如果时间再长,体力下降,思维跟不上,翻译的传达率就会降低。”

  听一种语言,差不多在同一时间内能用另一外种语言讲出同一种意思,练出这种“功力”得花多少时间?

  拥有英国翻译学博士和硕士学位、曾承担近百场大型会议翻译的仲伟合副教授说:要“大力度”听英语磁带,并且无数次地跟读、复述。要通过能听会说的英语六级考试,只需要听10多盘磁带就可以;而同声传译必须在精听完320多盘磁带后,才具备“上场资格”。

  “我脏,我夫人也脏”

  中国有方言口音,英语也有。同声传译要求翻译奇快,但要是碰到以前没听过的英语口音怎么办?

  做了18年英汉口译的方凡泉说,传译标准的英、美式英语好办,麻烦的是那些五花八门的变体口音:日式的、南亚的、澳大利亚的,等等。不同地区的英语,就像中国的方言,说起来差别很大。方老师拿南亚口音做了个比方:“I am thirty,my wife is thirty,too(我30岁,我夫人也是30岁)”,在一些南亚人口中,会发音成“I am dirty,my wife is dirty,do(我脏,我夫人也脏)”。这就要求同声传译者必须懂“多种”英语,平时不仅要说“正点”英语,而且对那些“歪”口音也要训练有素。

  “一头扎进医药堆中了”

  学过英语的人都知道,司空见惯的日常会话不难,就怕涉及金融、科技的专业“对话”,可需要同声翻译的场合,也多是这些国际性、专业性、高层次的交流。另外,百科知识诸如霍英东的外文名,清华大学的英语叫法,甚至“致富思源、富而思进”等极具中国特色的词汇,传译员平时都要“搜索”到脑子里。

  专业知识搜罗更是辛苦。担任今年“洋顾问”会议的广外同声传译组,早在8月份就已着手准备。“广东经济社会发展新用语”、“科技常用语”、“经济金融常用语”,光这些专业资料翻译小组就准备了20多页纸。今年的25名顾问,分别来自金融、商业、汽车、石油等七八个领域,专业词汇面广、量大。首席翻译国际咨询会闭门会的仲伟合副教授拿葛兰素威康公司的发言说:满口的“基因”、“双螺旋结构”,简直是“一头扎进医药堆中了”!

·上篇文章:庸医与庸译
·下篇文章:金山词霸如何翻译《论语》
 周星驰电影作品名中英文对照..
 休息室公示语
 你当真爱我吗
 我是希拉里的丈夫
 请问你们有多少人
 我是个单身汉
 周星驰说的搞笑英语
 开张大吉
 美国50大州搞笑法律(完整版..
 从床底下滚出来
网友评论
 验证码



 
相关文章
·电话号码 2011/5/3 22:38:38
·没射中 2011/3/20 22:16:39
·腿短的好处 2011/3/20 22:15:25
·太太让我站的 2011/3/9 15:09:13
·最佳答案 2011/2/24 20:59:22
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054