翻译界 - 翻译笑话- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译笑话
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

汉语习语翻译爆笑、纠错篇

    来源:翻译界  浏览次数:2228  添加时间:2008/4/15

    许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
   在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
   1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
   这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.
   不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
   Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
   Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
   可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.
   2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
   这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
   Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
   或者说:
   Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
   说白些,就是:
   Every family has its own problem.
   3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
   老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
   All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
   假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
   Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
   4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
   这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
   Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
   对学生也可以说:
   If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
   5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog''s flesh. He hangs up a sheep''s head at the shopfront and sells dog meat.
   这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
   He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
   (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
   This store uses bait and switch policy.
   或者简单的说:
   Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ;
   Say one thing and do another.
   6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
   这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
   A word once let go cannot be recalled.
   或者说:
   You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
   7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
   老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
   Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦);
   The less said the better. (说的愈少愈好)
   甚至也可以说:
   Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

·上篇文章:周星驰说的搞笑英语
·下篇文章:婚礼上从A到Z的有趣词语
 周星驰电影作品名中英文对照..
 休息室公示语
 你当真爱我吗
 我是希拉里的丈夫
 请问你们有多少人
 我是个单身汉
 开张大吉
 周星驰说的搞笑英语
 美国50大州搞笑法律(完整版..
 从床底下滚出来
网友评论
 验证码



 
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054