翻译界 - 美文赏析 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 美文赏析 >> 中译外
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

周杰伦《千里之外》英文经典妙译

    来源:网络  浏览次数:4197  添加时间:2008/2/6

              千里之外
    Thousands of miles apart
  
    屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
    时间被安排 演一场意外 你悄然走开
    故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
    你听不出来 风声不存在 是我在感慨
    梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
    那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
  
    Eaves erecting high against the world outside Windmill echoing like the sound of an ebbing tide
    I await you through all days and nights.
    Without a word of good-bye you pass me by and everything fades into black.
    Our story started in the wilderness far and wide; with dim air choking all words and passion in our eyes.
    Then I uttered a sigh and you have always taken that as a wind that just brushed by.
    Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
  
    我送你离开 千里之外 你无声黑白
    沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
    我送你离开 天涯之外 你是否还在
    琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
  
    Farewell my girl but you say not good-bye.
    Our heightened distance drives eternity out of sight.
    Farewell my girl will you forever abide?
    Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
  
    一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
    你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
    芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
    被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
    梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
    那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
  
    Dressed in gown of pure bright you gave me faith that your love will never lie.
    Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon leaving me countless teardrops to ease my fright
    How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And with that lonesome boat you never came back.
    Time carries away every petal and tide the past is nothing but void and heartfelt cries.
    Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
  
    我送你离开 千里之外 你无声黑白
    沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
    我送你离开 天涯之外 你是否还在
    琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
  
    Farewell my girl but you say not good-bye.
    Our heightened distance drives eternity out of sight.
    Farewell my girl will you forever abide?
    Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

·上篇文章:克林顿发表离职演说
·下篇文章:东施效颦
 鲁提辖拳打镇关西-节译
 古诗译文赏析1-望庐山瀑布
 古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩..
 古诗英译-春江花月夜
 谚语集锦(六)
 The smile(微笑)
 静夜思
 谚语集锦(四)
 武松打虎-节译
 (朱自清)匆匆 Rush
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054